KudoZ home » English to Spanish » Medical

website

Spanish translation: several possibilities...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:55 Aug 9, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Medical
English term or phrase: website
The following websites can provide you with....
Prayerful1
Spanish translation:several possibilities...
Explanation:
...the following are from Telefónica's glossary.

web page página (f) web

web pages páginas (f) web, espacio (m) web, website (m), sitio (m) web

web site espacio (m) web, páginas (f) web, website (m), sitio (m) web

"Sitio Web" is what I usually hear.

Hope it helps.
Selected response from:

xxxtazdog
Spain
Local time: 22:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +4sitio Web
CCW
nasitio
Andrea Bullrich
naoops!
Andrea Bullrich
naPÁGINAS WEB (if singular, Página)
flaviofbg
naseveral possibilities...xxxtazdog
nasitio de la redGabriela Tenenbaum
napagina de internet
Camara
napágina de internet
Camara
nasitio en/de la redGabriela Tenenbaum
na -1direcciones de Internet
Leliadoura


  

Answers


3 mins
sitio en/de la red


Explanation:
Los siguientes sitios en la red le proveerán...

Saludos #:)

Gabriela Tenenbaum
Uruguay
Local time: 18:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 373
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins peer agreement (net): +4
sitio Web


Explanation:
website is normally translated as "stio Web"; it can also be translated as "sitios (páginas) de (en) Internet"

CCW
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 302

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfonso Romero: it´s the most accurate translation
35 mins
  -> gracias

agree  Cecilia Coopman, M.A. in Translation
1 hr
  -> gracias

agree  Paola Alfaro
16 hrs
  -> gracias

agree  Erica Gilligan
1 day 5 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins
pagina de internet


Explanation:
ref. personal

Camara
United States
Local time: 16:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 162
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins
página de internet


Explanation:
Forgot the accent!

Camara
United States
Local time: 16:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 162
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins
sitio de la red


Explanation:
sorry, just to add some references:

".... El acceso a esta sección del sitio de la red (website) será restringido."

FROM: http://www.globalactionnetwork.org/sp/about.shtml


AND:

"...Usted puede establecer un vínculo de hipertexto (hypertext link) del sitio en la red (website) de CENTENNIAL DE PR a su sitio en la red (website),..."

FROM: http://www.centennialpr.com/es/centennial/mandatorios.html

Hope it helps!

Gabriela Tenenbaum
Uruguay
Local time: 18:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 373

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvia Valls: I like this option best of ´´sitio de la red´´ followed by website (bracketted)
7 hrs
  -> thanks, Syl!

disagree  CCW: me parece totalmente innecesario incluir (website) entre paréntesis
8 hrs
  -> Me parece una opción razonable. No TODO el mundo sabe lo que significa la palabra "website"!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
several possibilities...


Explanation:
...the following are from Telefónica's glossary.

web page página (f) web

web pages páginas (f) web, espacio (m) web, website (m), sitio (m) web

web site espacio (m) web, páginas (f) web, website (m), sitio (m) web

"Sitio Web" is what I usually hear.

Hope it helps.



    Reference: http://www.telefonica.es/fat/lexw.html
xxxtazdog
Spain
Local time: 22:13
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 910
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
sitio


Explanation:
Given enough context you may not need to add anything. If you need to, what we usually hear in Argentina is "sitio Web", although gramatically and semantically there are lots of other better possibilities, such as many above "sitio en la Web", "sitio en Internet", etc.


    own experience
Andrea Bullrich
Local time: 18:13
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1650
Grading comment
sitio alone doesn't sit well w/me, but the rest does, thanks
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: sitio alone doesn't sit well w/me, but the rest does, thanks

14 hrs
oops!


Explanation:
Sorry, I meant "such as many of those posted above: "sitio en Internet"....
After I posted the answer I thought maybe you could understand that other possibilities were better than the ones posted before, and that's not what I meant at all!
I hope I'm not making things darker by trying to make them more clear.

Andrea Bullrich
Local time: 18:13
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1650
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
PÁGINAS WEB (if singular, Página)


Explanation:
Hola!

This is my favourite version. It is very very common in Spain. Hope you like it :)

Flavio

flaviofbg
Spain
Local time: 22:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 121
Grading comment
Thanks, but from my persp. it is not right translation

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  CCW: un conjunto de "páginas Web" forman un "sitio Web" - página Web se refiere a una página individual
4 hrs
  -> Técnicamente sí -- Popularmente no. La gente habla de "página web" comúnmente pensando en un "sitio web".

agree  Fernando Goya: In Spain most people say "¿has visto mi página web?","sitio web" is more accurate but is mainly used in a formal context
6 hrs
  -> Gracias Fernando :) De hecho me refería al uso que el término tiene aquí en España
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Thanks, but from my persp. it is not right translation

1 day 2 hrs peer agreement (net): -1
direcciones de Internet


Explanation:
No es una traducción literal, pero se utiliza mucho en castellano a la hora de referirse a lo que en inglés se llama website.

Leliadoura
Local time: 22:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 684
Grading comment
direcciones implies addresses, or URLs, not actual webSITE.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  CCW: perdona, pero no estoy de acuerdo - una dirección de Internet es una URL
5 hrs
  -> lo sé,por eso he dicho que no es una traducción literal,pero tienes razón : )
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: direcciones implies addresses, or URLs, not actual webSITE.




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search