23:49 Jul 25, 2000 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Medical | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Jaime Backal Local time: 07:30 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | cinta rodante |
| ||
na | Corredor de banda |
| ||
na | caminadora |
| ||
na | see below |
| ||
na | Question? |
| ||
na | caminadora |
| ||
na | cinta de andar |
| ||
na | Banda corredora |
| ||
na | Para tratar de resolver esto |
|
cinta rodante Explanation: a motor driven horizontal belt used for imposing consistent levels of dynamic work on subjects walking or running in a fixed position As found on EuroDicAutom Good Luck! Reference: http://eurodic.ip.lu/cgi-bin/edicbin/EuroDicWWW.pl |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Corredor de banda Explanation: Se usa en la ergometria estacionaria. Ver una gravura en el sito abajo indicado Reference: http://www.artefelguerez.com/imagenes/61corredorbanda.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
caminadora Explanation: For what it's worth, caminadora is the term used in Mexico for treadmill. The other colleague that suggested corredor de banda is using the wrong reference. He is refering to a pair of statuettes by Felguérez, which the artist named Corredor de banda (for the boy)and corredora de banda (for the girl. That is how the artist whimsically named the figurines!!!! Thta is not the definition for treadmill!!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: IT is indeed corredor de banda. The artist got the idea of corredor de banda because he saw them in a gym. If you open that site fully you will see all the figurines related to gym and health exercises. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Question? Explanation: Somebody must be kidding! I am not disputing the fact that Felguérez got the idea in a gym. Why would he use the individual gender to name the statuettes?(i.e corredor and then corredora) I am not getting into a discussion on something that is absolutely clear to me, anyway! I still say that the term used in Mexico is caminadora! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
caminadora Explanation: definitely, CAMINADORA. I hope this will help settle the dispute. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cinta de andar Explanation: In the realm of health, sports or medical, this (or, alternately, «rueda de andar») is what it is called. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Banda corredora Explanation: If corredor and corredora refer to the gender of the figurines, let us say " banda corredora" and the genders disappear. And the band will still be running and people will be exercising on it. In fact, there are different names given to this word "treadmill", as there is no one standard term. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Para tratar de resolver esto Explanation: hice una búsqueda general y me encontré con los siguientes términos: molino de rueda de andar plataforma rodante faja ergonométrica estacionaria (Wow!!) treadmill caminadora/treadmill tapiz rodante (Wow!!) cintas de correr trotadores El término más común en textos médicos fue "treadmill", así, entre comillas. Consulté con varios colegas latinoamericanos y coincidieron con caminadora". No expreso ninguna opinión, pero espero que el traductor elija, ya que es del traductor la responsabilidad final. Todos hemos ayudado y se demuestra nuevamente que como dijera Harry Truman, "the buck stops con el traductor". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.