https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical/7549-treadmill.html

treadmill

Spanish translation: Para tratar de resolver esto

23:49 Jul 25, 2000
English to Spanish translations [Non-PRO]
Medical
English term or phrase: treadmill
treadmill is an excersie machine-
Sara
Spanish translation:Para tratar de resolver esto
Explanation:
hice una búsqueda general y me encontré con los siguientes términos:
molino de rueda de andar
plataforma rodante
faja ergonométrica estacionaria (Wow!!)
treadmill
caminadora/treadmill
tapiz rodante (Wow!!)
cintas de correr
trotadores
El término más común en textos médicos fue "treadmill", así, entre comillas.
Consulté con varios colegas latinoamericanos y coincidieron con caminadora". No expreso ninguna opinión, pero espero que el traductor elija, ya que es del traductor la responsabilidad final. Todos hemos ayudado y se demuestra nuevamente que como dijera Harry Truman, "the buck stops con el traductor".
Selected response from:

Jaime Backal
Local time: 07:30
Grading comment
Elmex, gracias un millón! Buen trabajo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nacinta rodante
Carolina Ramirez
naCorredor de banda
Telesforo Fernandez (X)
nacaminadora
Jaime Backal
nasee below
Telesforo Fernandez (X)
naQuestion?
Jaime Backal
nacaminadora
dania
nacinta de andar
Paul García
naBanda corredora
Telesforo Fernandez (X)
naPara tratar de resolver esto
Jaime Backal


  

Answers


3 mins
cinta rodante


Explanation:
a motor driven horizontal belt used for imposing consistent levels of dynamic work on subjects walking or running in a fixed position

As found on EuroDicAutom

Good Luck!


    Reference: http://eurodic.ip.lu/cgi-bin/edicbin/EuroDicWWW.pl
Carolina Ramirez
Canada
Local time: 07:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins
Corredor de banda


Explanation:
Se usa en la ergometria estacionaria.
Ver una gravura en el sito abajo indicado


    Reference: http://www.artefelguerez.com/imagenes/61corredorbanda.html
Telesforo Fernandez (X)
Local time: 17:00
PRO pts in pair: 266
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
caminadora


Explanation:
For what it's worth, caminadora is the term used in Mexico for treadmill. The other colleague that suggested corredor de banda is using the wrong reference. He is refering to a pair of statuettes by Felguérez, which the artist named Corredor de banda (for the boy)and corredora de banda (for the girl. That is how the artist whimsically named the figurines!!!! Thta is not the definition for treadmill!!!

Jaime Backal
Local time: 07:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 104
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
see below


Explanation:
IT is indeed corredor de banda. The artist got the idea of corredor de banda because he saw them in a gym. If you open that site fully you will see all the figurines related to gym and health exercises.

Telesforo Fernandez (X)
Local time: 17:00
PRO pts in pair: 266
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
Question?


Explanation:
Somebody must be kidding! I am not disputing the fact that Felguérez got the idea in a gym. Why would he use the individual gender to name the statuettes?(i.e corredor and then corredora) I am not getting into a discussion on something that is absolutely clear to me, anyway! I still say that the term used in Mexico is caminadora!

Jaime Backal
Local time: 07:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 104
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
caminadora


Explanation:
definitely, CAMINADORA. I hope this will help settle the dispute.

dania
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
cinta de andar


Explanation:
In the realm of health, sports or medical, this (or, alternately, «rueda de andar») is what it is called.


Paul García
United States
Local time: 07:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 274
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs
Banda corredora


Explanation:
If corredor and corredora refer to the gender of the figurines, let us say " banda corredora" and the genders disappear. And the band will still be running and people will be exercising on it. In fact, there are different names given to this word "treadmill", as there is no one standard term.

Telesforo Fernandez (X)
Local time: 17:00
PRO pts in pair: 266
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs
Para tratar de resolver esto


Explanation:
hice una búsqueda general y me encontré con los siguientes términos:
molino de rueda de andar
plataforma rodante
faja ergonométrica estacionaria (Wow!!)
treadmill
caminadora/treadmill
tapiz rodante (Wow!!)
cintas de correr
trotadores
El término más común en textos médicos fue "treadmill", así, entre comillas.
Consulté con varios colegas latinoamericanos y coincidieron con caminadora". No expreso ninguna opinión, pero espero que el traductor elija, ya que es del traductor la responsabilidad final. Todos hemos ayudado y se demuestra nuevamente que como dijera Harry Truman, "the buck stops con el traductor".

Jaime Backal
Local time: 07:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 104
Grading comment
Elmex, gracias un millón! Buen trabajo.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: