KudoZ home » English to Spanish » Medical

CORE BUILDUP

Spanish translation: creación, desarrollo o aumento del MUÑÓN

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:05 Jul 27, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: CORE BUILDUP
This is related to crowns and crown-related procedures in dentistry. There is a list of items that are covered by a dental plan that reads:

post and core, core buildup, etc., once every five years.

I found out that POST here means PERNO/SOPORTE/PIVOTE (el eje que sirve para fijar una corona artificial en la raiz que queda del diente), but cannot find the meaning of CORE in this context.

Any ideas?

Your help is much appreciated.
Eduardo Corredera
Spanish translation:creación, desarrollo o aumento del MUÑÓN
Explanation:
Dear ERC:

"CORE" in this context, I can with almost 100% certainty assure you, is MUÑÓN. I did quite a bit of research for my over 30 dental conferences, and that's what it is. If I added the "almost" to the "100% certainty" is because I've learned that in human terms there is never really reaches that level. Hope it helps.

P.S. It surprised me (pleasantly) when I heard the native Spanish-speaking dentists talk spontaneously about the "muñón".
Selected response from:

palomo
United States
Local time: 01:29
Grading comment
Thank you so much for your input. You really saved me!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nacreación, desarrollo o aumento del MUÑÓNpalomo


  

Answers


1 hr
creación, desarrollo o aumento del MUÑÓN


Explanation:
Dear ERC:

"CORE" in this context, I can with almost 100% certainty assure you, is MUÑÓN. I did quite a bit of research for my over 30 dental conferences, and that's what it is. If I added the "almost" to the "100% certainty" is because I've learned that in human terms there is never really reaches that level. Hope it helps.

P.S. It surprised me (pleasantly) when I heard the native Spanish-speaking dentists talk spontaneously about the "muñón".

palomo
United States
Local time: 01:29
PRO pts in pair: 24
Grading comment
Thank you so much for your input. You really saved me!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search