https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical/76972-a-quick-sugar-high.html

a quick sugar high

Spanish translation: subidón

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:high
Spanish translation:subidón
Entered by: Robert Anderson

09:48 Aug 20, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Medical
English term or phrase: a quick sugar high
The context is diabetes. I can think of several ways, but is there an expression as universally understood as "high" is in English?
Robert Anderson
Local time: 10:22
subidón por azúcar
Explanation:
A sugar high is colloquial English, definitely not medical language. I sense that you wish to maintain the tone of the original. Similarly, "subidón" would never be used in a medical context, and I think it conveys the meaning of excess sugar consumption and a rapid change in behavior - people who are addicted to sugar highs don´t even think about what´s happening in their blood, they´re just feeding that need for sugar. Hope that helps, or at least spurs you off in the right direction. =)
Selected response from:

NLRC (X)
Grading comment
Thank you very much. You understood what I wanted. It so happens that I chose a different way to say it in the translation (for a website), but I like your word. I had heard others used (viaje, vuelo, etc.), but not yours.
By the way yours is an excellent organization, doing good work.
I have added "subidón" to the glossary here.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +3un pico de azúcar en sangre
Leliadoura
na +3subidón por azúcar
NLRC (X)
na +2una elevación repentina del azúcar en la sangre
Roberto Robles
na +1Alza
Bertha S. Deffenbaugh
na +1una elevación repentina del azúcar en la sangre
Roberto Robles
nasubida rápida de azucar
Oso (X)
naun repentino aumento de azúcar en la sangre
Lillian van den Broeck
naviaje, colocón, pasón, estar volando
Laura Molinari


  

Answers


3 mins peer agreement (net): +3
un pico de azúcar en sangre


Explanation:
Es una expresión que utilizamos mucho los médicos para indicar una elevación rápida de cualquier sustancia en sangre, auqneu a lo mejor y aunque pico no es realmente un término técnico, lo mejor es decir simplemente un elevación o "subida" de azúcar en sangre.
Hope it helps!!
:-)

Leliadoura
Local time: 18:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 684
Grading comment
I didn't give you enough contest. Sorry

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Terry Burgess: As a Doctor, you should know:-)))
5 mins
  -> thanks, Terry!!! :-))

agree  tazdog (X): I'll take the expert opinion any day! :-)
27 mins
  -> thanks Cindy!!

agree  Patricia Lutteral
1 hr
  -> gracias Patricia :-))

disagree  Dito: This would be more suitable for pharmacokinetics, not diabetes
1 hr
  -> we use it here daily even to talk to patients.But may i remind you that elevación is also in my response

agree  Ana Segura
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: I didn't give you enough contest. Sorry

5 mins peer agreement (net): +2
una elevación repentina del azúcar en la sangre


Explanation:
Experiencia en traducción médica. (Fuente)

Suerte!

Roberto Robles
PRO pts in pair: 12
Grading comment
I didn't give you enough context. Sorry.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dito
23 mins

agree  charlesink: esto es mejor, lo de pico es más de uso familiar
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: I didn't give you enough context. Sorry.

7 mins peer agreement (net): +1
Alza


Explanation:
Un alza repentina del azúcar en la sangre.

Solamente otra opción, pues creo que las propuetas por los colegas, son también muy correctas.

Saludos,

BSD


    EL ESPA�OL ES MI IDIOMA NATIVO
Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 09:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743
Grading comment
I didn't give you enough context. Sorry.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dito
21 mins
  -> Gracias, Dito. :)
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: I didn't give you enough context. Sorry.

8 mins
subida rápida de azucar


Explanation:
Es mi sugerencia.
Un ejemplo:

"... su control de la diabetes es mejor, ya que ... se presentan durante una subida de la glucemia."
www.diabeticos.com/diabetes/hipoglucemia.htm - 37k

Suerte y saludos de Oso ¶:^)


    Reference: http://www.google.com
Oso (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Grading comment
I didn't give you enough context. Sorry.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: I didn't give you enough context. Sorry.

27 mins
un repentino aumento de azúcar en la sangre


Explanation:
Considero que hay limpieza en esta expresión

Lillian van den Broeck
Mexico
Local time: 10:22
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 882
Grading comment
I didn't give you enough context. Sorry.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Dito: No seria ...un aumento repentino del azucar en la sangre?
3 mins
  -> claro que sí

agree  Elsa Chu: Pero como dijo Dito: "aumento repentino del azucar en la sangre"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: I didn't give you enough context. Sorry.

48 mins peer agreement (net): +1
una elevación repentina del azúcar en la sangre


Explanation:
Experiencia en traducción médica. (Fuente)

Suerte!

Roberto Robles
PRO pts in pair: 12
Grading comment
I didn't give you enough context. Sorry.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dito
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: I didn't give you enough context. Sorry.

3 hrs peer agreement (net): +3
subidón por azúcar


Explanation:
A sugar high is colloquial English, definitely not medical language. I sense that you wish to maintain the tone of the original. Similarly, "subidón" would never be used in a medical context, and I think it conveys the meaning of excess sugar consumption and a rapid change in behavior - people who are addicted to sugar highs don´t even think about what´s happening in their blood, they´re just feeding that need for sugar. Hope that helps, or at least spurs you off in the right direction. =)

NLRC (X)
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Thank you very much. You understood what I wanted. It so happens that I chose a different way to say it in the translation (for a website), but I like your word. I had heard others used (viaje, vuelo, etc.), but not yours.
By the way yours is an excellent organization, doing good work.
I have added "subidón" to the glossary here.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Molinari: You're right. All other answers have taken it as high sugar-levels in the blood. This is not the case.
13 mins

agree  xxxleliadour (X): yep,hadn't thought it that way!If that's the context,you're right of course :-)
2 hrs

agree  Andrea Bullrich: Good thinking! :-)
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
viaje, colocón, pasón, estar volando


Explanation:
These are all colloquial ways to say a 'high', which refers to the feeling and not the actual level of sugar in the blood, as I mentioned in my comment. But a 'viaje/colocón por azúcar' does not seem right at all to me.

It's the same as getting a 'sugar rush'. Maybe you can say something like 'un alza repentina de adrenalina por azúcar' or 'experimenté una ráfaga de azúcar'?

Spanish is not my native language so these may be way off base but I know that the others misinterpreted the English.


    Oxford Spanish-English, own experience
Laura Molinari
Canada
Local time: 12:22
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 58
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: