21:04 Aug 4, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Medical | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Maria Local time: 01:23 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | PERDONEN COLEGAS, PERO... |
| ||
na | See below |
|
PERDONEN COLEGAS, PERO... Explanation: LA MEDICIÓN DE CO2 A LA CUAL SE REFIERE MI PREGUNTA ES EN LA RESOPIRACIÓN... Y NO EN LA SANGRE. MIS DISCULPAS. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: The only reference I could find too referred to "tidal volume" F. Navarro in his Dicc. critico de duas de medicina dice lo siguiente: "tidal volume [Resp] Evitese el anglicismo "volumen tidal" para referirse al volumen de aire movilizado durante una respiracion normal, que puede traducirse por "volumen corriente" When I searched the medical online diccionary for "tidal volumen" it gave me the definition "lung capacity" I do not know if all this can help you any, but, if it does, great! Happy translating! ;o) Dicc. de criticas y dudas en medicina/F. Navarro Medical Online Dicc. -- www.edoc.co.za/medilink/dict |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.