KudoZ home » English to Spanish » Medical

antigen loading

Spanish translation: adquisición / carga / inserción de Ag en la membrana celular de células presentadoras de Ag

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:antigen loading
Spanish translation:adquisición / carga / inserción de Ag en la membrana celular de células presentadoras de Ag
Entered by: Leliadoura
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:43 Sep 17, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Medical
English term or phrase: antigen loading
biology
lifo
adquisición / carga / inserción de Ag en la membrana celular de céluas presentadoras de Ag
Explanation:
Antigen loading es el proceso mediante el cual las células presentadoras de Antígenos transportan a su membrana dichos antígenos (previo procesamiento del microorganismo o cuerpo extraña) y los insertan en la misma para su reconocimiento por los linfocitos encargados de producir los Anticuerpos correspondientes.
Te envío una referencia en que se muestar una animación de cómo una célula MHC I carga su membrana de Ag para su presentación (ver ref abajo))
Otra ref:
"The molecules play an pivotal role in many immunologic reactions including antigen loading for its presentatation... (members.nbci.com/vladimir_klimov/3-2-2.html)
..
La carga antigénica (antigenic load) es la cantidad de antígeno presente en un determinado lugar (ambiente, en el interioor del organismo) y qeu puede determinar en ocasiones la magnitud o tipo de la respuesta inmunitaria en su conjunto.

Hope this helps.. Un saludo :-)
Selected response from:

Leliadoura
Local time: 07:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Carga antigénica
Bertha S. Deffenbaugh
5 +1adquisición / carga / inserción de Ag en la membrana celular de céluas presentadoras de Ag
Leliadoura
5 -1No hay razón para molestarse. Es mi opinión personal.bea0
5 -1¿"lo mismo"? Un comentario al "peer-grade" de Bea
Leliadoura


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Carga antigénica


Explanation:
Translate this page ]
... Pólenes. En este caso no podemos reducir la carga antigénica ambiental en el
ambiente exterior, pero sí podemos evitar la exposición masiva con unos ...
www.asmayepoc.com/asmayepoc/doc/problematica/educacion2.htm... - 22k - Cached - Similar pages

ASPECTOS INMUNOPATOLÓGICOS. - [ Translate this page ]
... tuberculoso. Cuando la respuesta celular es eficaz y la carga antigénica escasa,
se producirá una respuesta proliferativa constituida por granulomas que ...
www.geocities.com/hmiguelito/aspectos.htm - 8k - Cached


Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 23:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Imanol Martinez: Yeah
8 mins

agree  bea0
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
adquisición / carga / inserción de Ag en la membrana celular de céluas presentadoras de Ag


Explanation:
Antigen loading es el proceso mediante el cual las células presentadoras de Antígenos transportan a su membrana dichos antígenos (previo procesamiento del microorganismo o cuerpo extraña) y los insertan en la misma para su reconocimiento por los linfocitos encargados de producir los Anticuerpos correspondientes.
Te envío una referencia en que se muestar una animación de cómo una célula MHC I carga su membrana de Ag para su presentación (ver ref abajo))
Otra ref:
"The molecules play an pivotal role in many immunologic reactions including antigen loading for its presentatation... (members.nbci.com/vladimir_klimov/3-2-2.html)
..
La carga antigénica (antigenic load) es la cantidad de antígeno presente en un determinado lugar (ambiente, en el interioor del organismo) y qeu puede determinar en ocasiones la magnitud o tipo de la respuesta inmunitaria en su conjunto.

Hope this helps.. Un saludo :-)


    Reference: http://www.bio.davidson.edu/courses/immunology/Flash/MHCI.ht...
Leliadoura
Local time: 07:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 684

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bea0: Lástima que no la mencionó a Bertha, que dijo "lo mismo" casi dos horas antes.
4 hrs
  -> no, Bea, perdona, pero carga antigénica es un concepto completamente diferente a este proceso, como ya he explicado
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
¿"lo mismo"? Un comentario al "peer-grade" de Bea


Explanation:
Con todos mis respetos Bea, no es "lo mismo" en absoluto.

Ya que tanto se está hablando de "medical expertise" estos días, este es un claro ejemplo de que la traducción médica puede ser muy complicada a veces, sobre todo si no se cuenta con contexto.

El primer concepto que se me vino a la cabeza cuando vi la pregunta fue el mismo que a Bertha....es muy muy fácil la confusión... pero "carga antigénica" es "antigen load" y es un concepto completamente diferente: la carga antigénica (ya lo he explicado y así figura en las referencias de Bertha) es la dosis, la concentración la cantidad total de Ag en un lugar determinado y su mayor o menor magnitud puede determinar el tipo o magnitud (valga la redundancia) de la respuesta inmunitaria.

"Antigen loading" es un proceso que se realiza a nivel celular, muy específico y desde luego muy difícil de averiguar y relacionar con el término inglés (sobre todo sin contexto) para personas que no estén familiarizadas con el mundo de la inmunología y consiste en lo que ya he explicado y aparece en las refernecias que he enviado. Asimismo el término es difícil de traducir al español con la precisión del término inglés (creo que "inserción de Ag en la membrana celular" es el término más adecuado).

Y un comentario personal a eso de "las dos horas": quienes me conozcan en mi corta historia en este site saben que siempre, SIEMPRE, me disculpo cuando una respuesta mía coincide con la de un compañero por haber sido remitida al mismo tiempo. Jamás mandaría la misma respuesta dos horas ni dos minutos más tarde, no lo he hecho nunca ni lo haré.

La terminología médica no es trivial y en este caso un pequeño cambio en una palabra implica un enorme cambio en el significado: si el "asker" esperó tanto tiempo para cerrar su pregunta es porque probablemente la primera no se adaptaba a su contexto.

Un saludo a todos.

Leliadoura
Local time: 07:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 684

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  bea0: No dije ni más ni menos que lo que dije. Nadie discute lo demás.
6 hrs
  -> Pues sonaba a reproche, si no a mí, sí al "asker"
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
No hay razón para molestarse. Es mi opinión personal.


Explanation:
Pero su aporte: "La carga antigénica (antigenic load) es la cantidad de antígeno presente en un determinado lugar (ambiente, en el interioor del organismo) y qeu puede determinar en ocasiones la magnitud o tipo de la respuesta inmunitaria en su conjunto." no se contradice con el enlace que ofrece Bertha. Aunque mal podemos discutir si no hay contexto.

Pero si lo que se pide es una traducción, y la "traducción" es la misma que la anterior, me parece que nobleza obliga nombrar al colega anterior ampliando o aclarando su respuesta. Es mi muy humilde opinión.

Y no tengo ánimo de discutir sobre una opinión personal.

Saludos.






bea0
United States
Local time: 01:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Leliadoura: Pero es que esa es una explicaión de por qué "carga antigénica" es una respuesta incorrecta.BTW: no me he molestado.
32 mins
  -> Sólo opinaba que podría haberla aclarado, ya que la expresión traducida es la misma. Nada más.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search