KudoZ home » English to Spanish » Medical

Medical expertise II

Spanish translation: Grande Elena.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:54 Sep 17, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: Medical expertise II
Beatriz:

Ud dice que el traductor a veces “no conoce el idioma al que traduce lo suficiente.”

Precisamente. Si el “target language” no se domina, ¿por qué aceptar una traducción tan delicada?

Ud también dice “que todos nos ayudaramos mas”. Hasta el momento, los traductores que han considerado útiles mis respuestas en ProZ me han otorgado 344 “Kudoz points”. ¿Qué quiere decir Ud. con “ayudar más"? Más que qué?

Ud también dice Beatriz “y nos criticaramos menos”. ¿Ud propone que la traducción de reportes médicos urgentes, que influirán sobre el destino del paciente, se haga por personas aficionadas, y que el resto de la comunidad Proz no exprese su desaprobación? Las preguntas médicas posteadas hoy en ProZ tienen fecha de ayer, extraídas de una historia clínica de un paciente gravemente enfermo que aparentemente está siendo transferido de un lugar donde se habla inglés a otro donde se habla español para su atención.

Imagínese si Ud fuera el paciente. ¿Cómo se sentiría, si el traductor a cargo de su historia clínica ignora tantas cosas que debe depender de la comunidad de Internet para completar la traducción?

Como médica que ha tenido que descifrar pésimas traducciones en momentos vitales para el paciente, le deseo que no se encuetnre nunca en esa situación.
Paz para todos,
Elena
xxxElena Sgarbo
Spanish translation:Grande Elena.
Explanation:
Estoy totalmente de acuerdo contigo. Hay que saber hacerse a un lado cuando no tenemos las capacidades suficientes como para hacernos cargo de una tarea con la RESPONSABILIDAD, LA CALIDAD, y EL RESPETO POR EL CLIENTE (sea éste quien fuere, un paciente o el Tío Rico).
Bien por haberlo expresado con tanta claridad y altura.
Besos argentinos
Selected response from:

mónica alfonso
Local time: 14:47
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Grande Elena.
mónica alfonso
4 +1Vengo de una familia de médicos (aunque yo no lo soy)...
Ramón Solá
5 -1Grande Elena?bea0


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Grande Elena.


Explanation:
Estoy totalmente de acuerdo contigo. Hay que saber hacerse a un lado cuando no tenemos las capacidades suficientes como para hacernos cargo de una tarea con la RESPONSABILIDAD, LA CALIDAD, y EL RESPETO POR EL CLIENTE (sea éste quien fuere, un paciente o el Tío Rico).
Bien por haberlo expresado con tanta claridad y altura.
Besos argentinos


mónica alfonso
Local time: 14:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1657
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Lutteral: absolutely! más besos argentinos :-)
1 hr
  -> evidentemente, no somos pocos los que pensamos parecido. Gracias

agree  Raimundo: Totalmente de acuerdo, de acuerdo y de acuerdo. Un saludo desde España
2 hrs
  -> Cada vez estoy más convencida de que hay que hacerse oír. Gracias

agree  Andrea Bullrich: : )
2 days 4 hrs
  -> Es bueno saber que todos están por ahí...
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Grande Elena?


Explanation:
Disculpen mi antipatía. Pero no puedo dejar de dar mi opinión sobre los debates de Proz.

Lamento que sea imposible discutir profesionalmente en el sitio.

Quiero aprovechar este debate que se ha iniciado, y sobre el que me expresé en la consulta anterior, para decir que hace días que quiero llamar a la reflexión a los colegas en relación a los peer grade comments y comentarios en general. Por favor, seamos mas profesionales ...

Estoy de acuerdo en varios puntos del planteo, y en algunos otros no. Pero independentemente de ello, no se justifica una expresión tan inadecuada como la del título.

No quiero debatir con nadie en particular. Pero hace días que se han ido incrementando este tipo de comentarios inadecuados, saludos, saluditos, besos, abrazos, etc.. Hay mas comentarios humorísticos que lingüísticos, etc.

No se puede debatir con más altura? No se puede mantener un perfil un poquitito màs profesional? No se pueden evitar los bandos a favor y en contra de?

Es un sitio profesional. Podríamos replantearnos la situación?

bea0
United States
Local time: 12:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  mónica alfonso: esto nos recuerda que somos seres humanos, con sentimientos y demás
1 day 19 hrs
  -> Hay una gran diferencia entre avalar un razonamiento u opinión profesional y alentar un equipo de fútbol.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Vengo de una familia de médicos (aunque yo no lo soy)...


Explanation:
Pero, ¿sabéis lo que me ha dicho la parentela? Pues que están por ver la primera vez en que un médico que trata de salvarle la vida o curar a un paciente se pone a leer una traducción. Lo que necesitan saber deben haberlo aprendido en libros escritos en su propia lengua o traducidos (en este caso sí) por otros médicos. Y que los buenos médicos harían mejor en estudiar e investigar más, y no en ponerse a hacerles la competencia a los traductores...

Ramón Solá
Local time: 11:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bea0
7 hrs
  -> Txs. Nice to see there are still sensible people...

agree  Jesús Paredes: caramba, qué respuesta
10 hrs
  -> ¡Gracias' Te digo lo mismo que a Bea...

disagree  mónica alfonso: Quieresdecirqueavecesnoimportalacalidaddelresultado?DisientoXquemeniegoabastardearmitrabajo.
1 day 17 hrs
  -> Esoloquieresdecirtú.Yoquisedecirqueesinjustoqueunmédicoledigaauntraductorquenodebetraducirtemasmédicos...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search