Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
This is the name of a vial used for storing bacterial cutures. (ProLab is the company that makes this product). This is to be included in specimen collection instructions. Should I translate it or leave it as is? Thanks for your insight! :)
Explanation: MICROBANK conservacion de cepas microbiologicas
it comes in capitals on that site so!!!
Albert Golub Local time: 01:30 Native speaker of: French PRO pts in pair: 146
Perfecto! Gracias a todos! :)
10 mins confidence: peer agreement (net): +1
Microbank ™ (marca registrada)
Explanation: Hola Angelote!
Definitivamente creo que es mejor dejarlo tal cual pues es una marca registrada.
"... than repetitive subculture which can result in contamination, loss of organism or changes in bacterial characteristics. Microbank™ storage system features: ... " www.pro-lab.com/Microbank.html - 15k
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
xxxOso Native speaker of: Spanish PRO pts in pair: 9863