KudoZ home » English to Spanish » Medical

a lesson in Capitalization, please!!

Spanish translation: Solo hay que aplicar las reglas para el uso de mayúsculas ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:00 Oct 18, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: a lesson in Capitalization, please!!
When translating names of medical tests, i.e. Specimen Management/Random PK or HIV RNA PCR 1.0 Ultrasensitive, do I always leave these names in lowercase? Administración de muestra/PK aleatorio y Amplificación del ARN del VIH mediante RCP 1.0 ultrasensible? Or should I leave it capitalized as it is in English for emphasis? Administración de Muestra/PK Aleatorio, Amplificación del ARN del VIH Mediante RCP 1.0 Ultrasensible? It is my understanding that these test names should NOT be capitalized, but would my colleagues here please confirm this for me? Thanks again for your help!
AngelaMR
Spanish translation:Solo hay que aplicar las reglas para el uso de mayúsculas ...
Explanation:
Por desgracia, las reglas están para cumplirlas. Todo idioma (lengua) tiene sus propias reglas y el español no es menos. Sucede que las reglas de utilización de las mayúsculas son distintas en inglés y en español. Así que esta polémica se debe zanjar acudiendo a las normas y reglas para el uso de mayúsculas. Que el inglés -sobretodo el registro de USA- tenga una omni-tendencia a usar mayúsculas en todo, incluso mal utilizadas en el propio idioma, no significa que haya que transferir esas reglas y tendencias al español. Que la creciente especialización y revolución tecnológica, genere muchos acrónimos (siglas) ingleses, que la mayoría de las veces son utilizadas con mayúsculas, no significa que haya que transferirlos tal cual al español. Y finalmente la "inglesización" del español, es un registro que no debe ser de aplicación por parte de los traductores profesionales que dominan el español universal: actual, equidistante de anglicismos, modismos y también variantes locales, que si bien curiosas, dejan de ser rigurosas.

Especial contribución la de Barbara que con su desacuerdo está más que acertada. :-)

Y por favor, os recomiendo efusivamente la lectura de las dos referencias que adjunto. La primera, extracto del uso de las mayúsculas según la Real Academia, publicada en esta magnífica web sobre el uso del español moderno. La segunda referencia es obvia. Recomiendo para las mentes avezadas la lectura indispensable de "Diccionario de falsos amigos Español-Inglés"; extensa y detallada relación de las enormes diferencias que separan palabras que siendo "similares" no significan lo mismo en inglés que en español.

SALUDOS ... ¿se escribe con mayúsculas?
Selected response from:

xxxTransOl
Grading comment
Thank you for your very complete commentary. I´d say more, but I´m running around like a chicken with my head cut off today! Too much to do, too little time!!! You´ve all been a great help to me. Thanks!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Depende
Elinor Thomas
5 +1Capitals here!xxxElena Sgarbo
5addendumxxxElena Sgarbo
5capitals, capitals...
mónica alfonso
5Nota para Barbara (y para Angelote, claro)
Leliadoura
5gestión de muestras/farmacocinética aleatoria
Barbara Thomas
5minúsculas
Leliadoura
4Solo hay que aplicar las reglas para el uso de mayúsculas ...xxxTransOl
4Diferencias entre el inglés y el españolMyrtha
4ver debajoGreencayman
4 -1En este caso yo creo que deberias capitalizar las palabras que estan capitalizadas en Ingles.Maria McCollum


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
capitals, capitals...


Explanation:
I agree with you: no capitals should be used there, but in general my own experience says that it is safer to ask the client, because clients' preferences sometimes do not agree with rules...
HIH

mónica alfonso
Local time: 22:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1657
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Depende


Explanation:
Si es el nombre propio del test, debe escribirse con mayúsculas (por ej. Elisa), pero si es descriptivo va en minúsculas.
Debes verificar en cada caso qué es.

HTH :-)


    Reference: http://Exp.
Elinor Thomas
Local time: 22:27
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 860

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Lutteral: siglas con maýusculas, nombres en minúsculas, pero coincido en lo de verificar :-))
5 mins
  -> Gracias Patty! :-)

agree  pzulaica
7 mins
  -> Gracias Paula! :-)

agree  Barbara Thomas: ELISA is an acronym for enzyme-linked immunosorbent assay, always all-caps
14 mins
  -> OK. Acá los laboratorios lo ponen como nombre de mujer, no todo en caps. :-)

agree  xxxOso: ¡Sí! ¶:^)
33 mins
  -> cha' graciasssss! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Capitals here!


Explanation:
Estoy de acuerdo con Elinor.

En este caso en particular, necesitas las mayúsculas porque en español también se abrevian así.

"RCP" muchas veces se deja en inglés, "PCR" - - depende de tu audiencia/cliente.

Suerte
Elena


    I'm an MD
xxxElena Sgarbo
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3982

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elinor Thomas: Hola Elena!!! Tanto tiempo! :-)
32 mins
  -> Es cierto, Elinor....it's been 'ages'! Pero veo que ambas seguimos 'al pie del cañón'... Beso! E
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
En este caso yo creo que deberias capitalizar las palabras que estan capitalizadas en Ingles.


Explanation:
Specimen Management/Random PK or HIV RNA PCR 1.0 Ultrasensitive,

Administración de Muestra/PK Aleatorio y Amplificación del ARN del VIH mediante RCP 1.0 Ultrasensible,

Ya que en ingles estan capitalizadas , posiblemente sean terminos (nombres propios)
Specimen Management, Random PK, HIV RNA PCR 1.0 Ultrasensitive.



    uso comun
Maria McCollum
Local time: 20:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 113

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Barbara Thomas: Pienso que cuando se escribe en español hay que seguir nuestras normas
9 mins
  -> Por supuesto, yo decia que parecen nombres propios, nuestras normas son ; nombres propios capitalizados. Verdad?
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
minúsculas


Explanation:
No, Angelote... no debes usar mayúsculas para amplificación, muestra, aleatorio... sólo para acrónimos y a veces, sólo a veces para técnicas que tienen un nombre muy concreto y establecido. Por ejemplo: Tomografía Axial Computerizada, Resonancia Nuclear Magnética...sin embargo, poner estos nombres en minúsculas tampoco está mal y yo creo que es incluso más corriente, si se nombrean así en medio de untexto, en lugar de nombrarlos con las siglas, utilizar las minúsculas. Es más frecuente usar las mayúsculas cuando pones por primera vez la técnica en el texto, para que se vea claramente a qué coresponde el acrónimo.
Por ejemplo, "la TAC (Tomografía Axial Computerizada) es una técnica que consiste en..."; sin embargo, en el medio de unte xto, yo lo dejaría en minúsculas: "al paciente se realizó una tomografía axial...".
Espero haberme explicado. Desde luego en los casos que preguntas, no utilices las mayúsculas. :-)
Un saludo.

Leliadoura
Local time: 02:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 684

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Barbara Thomas: es incorrecto usar mayúsculas con los nombres corrientes de pruebas, no así con los nombres de las pruebas comerciales
10 mins
  -> estoy hablando de técnicas como las que nombra angelote.Por supuesto q nombres comerciales y acrónimos van con mayúscula

agree  xxxOso: ¶:^)
22 mins
  -> Gracias Oso! :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Diferencias entre el inglés y el español


Explanation:
Recuerda que hay ciertas diferencias en el uso de mayúsculas en el inglés y el español, por ejemplo, los meses van en mayúsculas en inglés y no así en español.

Myrtha
United States
Local time: 20:27
PRO pts in pair: 38
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
addendum


Explanation:
Acabo de notar que no comenté sobre las palabras "spelled out" de tu texto: éstas van con minúscula, en este caso.

Las abreviaturas sin embargo van todas con mayúscula.
Suerte
Elena

xxxElena Sgarbo
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3982
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver debajo


Explanation:
Pese a que rechazo traspasarle al español la omni-tendencia de las mayúsculas del inglés, si de un nombre propio -ya sea de una prueba, un documento, una institución- se trata, respeto dejar las iniciales en mayúsculas para identificar claro de qué se trata, es algo así como un bautizo.
Claro, que cuando la traducción se convierte en un rosario largo de palabras, gracias a la lengua española, entonces voy con cuidado, en altas lo que merece y en bajas lo menos relevante del nombre kilométrico.
Consejos derivados de la experiencia y de lo aprendido en buenos lugares!

Greencayman
Local time: 20:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 173
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Nota para Barbara (y para Angelote, claro)


Explanation:
Francamente, no entiendo tu disagree, no es nada raro ver estas técnicas con mayúsculas en muchos textos científicos.

Creo que ya he explicado que lo más corriente con mucho es poner los nombres de técnicas en minúsculas (por supuesto que los nombres comerciales van en mayúsculas, como en cualquier campo). Y los acrónimos (VIH, ARN..) también.
Pero es frecuente ver ciertas técnicas en mayúsculas, no las que nobra Angelote, como ya he dicho tammíén, pero sí las de nombre muy estandarizado. Coincido nuevamente en que lo más frecuente son las minúsculas, pero de ahí a que sea incorrecto, media un abismo..

Ref:

"Tecnologías: Tomografía Axial Computerizada / Resonancia Magnética / Angiografía por Sustracción Digital / " (1º ref)

"Esta es una página docente monográfica de T.C. ( Tomografía Computarizada ). Está destinada a alumnos o profesionales de radiodiagnóstico que se inician en este campo" (2ª ref)

Sólo por poner algunos ejemplos de una técnica que he mencionado.

Insisto en que sólo se suele hacer en el momento de nombrar la prueba por primera vez, para dejar claro a que corresponden las siglas, pero no es nada raro verlo ni creo que sea incorrecto.

Un saludo.






    Reference: http://www.ensana.com/direcc/hospital/result.htm
    Reference: http://www.xtec.es/~xvila12/
Leliadoura
Local time: 02:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 684
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
gestión de muestras/farmacocinética aleatoria


Explanation:
Hi Angelote, What's complicated about your question is that you don't necessarily know what is a proper name or not. For instance, HIV RNA PCR 1.0 Ultrasensitive could well be the proper name of a commercial test, in which case it is left in English with the caps as in English. This is definitely the case with registered trademarks.

Both of the cases that you cite look a lot like proper names, Specimen Management/Random PK sounds like a function in a clinical information system and PCR 1.0 Ultrasensitive definitely sounds like a commercial name. However, a search on the web showed that it's just shorthand for "ultrasensitive quantitative PCR for HIV RNA" or "PCR ultrasensible 1.0 para ARN del VIH", or words to that effect. I don't know whether the 1.0 refers to HIV-1 (there are a lot of HIV-1 PCR tests) or to the test version.

I didn't have much luck with Specimen Management/Random PK. Does PK stand for pharmacokinetics? It could be "gestión de muestras/farmacocinética aleatorizada".

Good luck, Barbara

However, what do you do when you don't know and your web searches haven't resolved the problem? Use common sense and translate


    Reference: http://caudate.ocme.unc.edu/path/labs/test/h/hiv_pcr_ultra.h...
Barbara Thomas
United States
Local time: 20:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 306
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Solo hay que aplicar las reglas para el uso de mayúsculas ...


Explanation:
Por desgracia, las reglas están para cumplirlas. Todo idioma (lengua) tiene sus propias reglas y el español no es menos. Sucede que las reglas de utilización de las mayúsculas son distintas en inglés y en español. Así que esta polémica se debe zanjar acudiendo a las normas y reglas para el uso de mayúsculas. Que el inglés -sobretodo el registro de USA- tenga una omni-tendencia a usar mayúsculas en todo, incluso mal utilizadas en el propio idioma, no significa que haya que transferir esas reglas y tendencias al español. Que la creciente especialización y revolución tecnológica, genere muchos acrónimos (siglas) ingleses, que la mayoría de las veces son utilizadas con mayúsculas, no significa que haya que transferirlos tal cual al español. Y finalmente la "inglesización" del español, es un registro que no debe ser de aplicación por parte de los traductores profesionales que dominan el español universal: actual, equidistante de anglicismos, modismos y también variantes locales, que si bien curiosas, dejan de ser rigurosas.

Especial contribución la de Barbara que con su desacuerdo está más que acertada. :-)

Y por favor, os recomiendo efusivamente la lectura de las dos referencias que adjunto. La primera, extracto del uso de las mayúsculas según la Real Academia, publicada en esta magnífica web sobre el uso del español moderno. La segunda referencia es obvia. Recomiendo para las mentes avezadas la lectura indispensable de "Diccionario de falsos amigos Español-Inglés"; extensa y detallada relación de las enormes diferencias que separan palabras que siendo "similares" no significan lo mismo en inglés que en español.

SALUDOS ... ¿se escribe con mayúsculas?


    Reference: http://www.el-castellano.com/esbmayus.html
xxxTransOl
PRO pts in pair: 504
Grading comment
Thank you for your very complete commentary. I´d say more, but I´m running around like a chicken with my head cut off today! Too much to do, too little time!!! You´ve all been a great help to me. Thanks!!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search