KudoZ home » English to Spanish » Medical: Cardiology

dosage regimen

Spanish translation: pauta posológica o posología

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:00 Sep 15, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Science - Medical: Cardiology / Estudio de cardiología
English term or phrase: dosage regimen
¡Hola! El estudio dice lo siguiente:

"Enalapril dosage regimens were boosted for patients with no history of heart problems in their families."

He pensado en tres opciones posibles:

*régimen de dosis
*régimen de posología
*régimen posológico

¿Alguna de estas opciones es correcta? ¿Se usa otro término? Gracias desde ya.
xxxAndelito
Spanish translation:pauta posológica o posología
Explanation:
Yo utilizaría cualquiera de estos dos términos. Se trata de la cantidad de dosis a utilizar y cuándo administrarlas.

A continuación te escribo la interesante entrada de "dosage" del más que recomendable Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina de Fernando Navarro:


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-09-15 08:12:38 GMT)
--------------------------------------------------

dosage. [Farm.] En la mayoría de los textos puede traducirse por
“posología” o “pauta posológica”; en otros casos
corresponde más bien a “dosificación”, o incluso
simplemente a “dosis”. Do not stop or change dosage
without consulting your doctor (no interrumpa el tratamiento
ni modifique la dosis sin consultar con su médico); •
dosage form (forma farmacéutica, formulación,
presentación), dosage interval (intervalo de
administración), dosage meter (dosímetro), dosage
schedule (pauta posológica).

Saludos.
Selected response from:

Miguel Armentia
Spain
Local time: 09:38
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4pauta posológica o posología
Miguel Armentia
4 +1dosificación
M. Marta Moreno Lobera


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
pauta posológica o posología


Explanation:
Yo utilizaría cualquiera de estos dos términos. Se trata de la cantidad de dosis a utilizar y cuándo administrarlas.

A continuación te escribo la interesante entrada de "dosage" del más que recomendable Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina de Fernando Navarro:


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-09-15 08:12:38 GMT)
--------------------------------------------------

dosage. [Farm.] En la mayoría de los textos puede traducirse por
“posología” o “pauta posológica”; en otros casos
corresponde más bien a “dosificación”, o incluso
simplemente a “dosis”. Do not stop or change dosage
without consulting your doctor (no interrumpa el tratamiento
ni modifique la dosis sin consultar con su médico); •
dosage form (forma farmacéutica, formulación,
presentación), dosage interval (intervalo de
administración), dosage meter (dosímetro), dosage
schedule (pauta posológica).

Saludos.

Miguel Armentia
Spain
Local time: 09:38
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 43
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joaquim Siles-Borràs
6 mins
  -> Gracias, Joaquim. Buen día.

agree  M. C. Filgueira: Hola, Miguel. ¿Qué tal sigue todo? Muchos saludos.
1 hr
  -> Hola, María Claudia, todo va estupendamente, gracias por interesarte.

agree  Anafejos
3 hrs
  -> Gracias de nuevo, Analía.

agree  Jorge Arteaga M.D.
4 hrs
  -> Gracias y buen día, Jorge.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dosificación


Explanation:
Quizá "dosificación" resulte una opción más fluida... De lo que estoy segura es que "pautas/régimen" es totalmente prescindible.

"Pharmaceuticals, above all prescription drugs and especially those containing narcotic drugs or psychotropic substances, cannot be directly compared with consumer goods because, in the case of pharmaceuticals, the "consumer" is not necessarily qualified to establish a medical diagnosis, select the specific drug for the specific disease and determine the ***appropriate dosage regime***, while taking into consideration possible side effects, including (in the case of narcotic drugs and psychotropic substances) drug abuse and drug dependence."

"[...] farmacéuticos, sobre todo las drogas que se venden con receta médica, y en especial los que contienen estupefacientes o sustancias sicotrópicas, no pueden compararse directamente con bienes de consumo porque, en el caso de los productos farmacéuticos, el "consumidor" no está necesariamente cualificado para emitir un diagnóstico médico, elegir una droga concreta para una determinada enfermedad y establecer la ****dosificación adecuada***, teniendo en cuenta los posibles efectos secundarios, incluidos (en el caso de los estupefacientes y las sustancias sicotrópicas) el uso indebido de drogas y la drogadicción."
http://www.incb.org/incb/en/annual_report_1998_chapter1.html

Suerte y saludos, Marta.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-09-15 18:18:48 GMT)
--------------------------------------------------

M.C. Filgueira, siento indicarte que en este caso particular te confundes al inclinarte por "pauta posológica". Tan sólo hay que analizar el contexto propuesto, para deducir que se alude a la dosificación de un fármaco, el enalapril, o lo que es lo mismo, la cantidad o dosis de administración, no a las pautas...

Traducción:

"Se incrementaron las dosis/se incrementó la dosis (en tanto que dosificación) de enalapril en aquellos pacientes sin antecedentes familiares de patología cardíaca."

¿Se ajustaría a este contexto "se incrementaron las pautas posológicas"??? ¿Si se incrementan las dosis, no se está implicando igualmente que la administración es más frecuente? ¿Para qué entonces utilizar "pautas posológicas"? ¿Las "pautas posológicas se pueden incrementar o tan solo se pueden establecer?

Ref.:

"dosage: [of medicine] dosificación, [in instructions for use of medication] posología; (=amount) dosis." (Ref.: Diccionario Collins en-es/es-en).

"En la fase abierta a largo plazo de este estudio se permitió ***incrementar la dosis*** de la combinación a enalapril 20 mg/lercanidipino 10 mg si la presión arterial permaneció > 140/90 mmHg: el ajuste ocurrió en 133/221 pacientes y la SDBP se normalizó después del ajuste en 1/3 de estos casos.

http://www.vademecum.es/medicamento-coripren_interacciones_3...

Un saludo, Marta.

M. Marta Moreno Lobera
Spain
Local time: 09:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  M. C. Filgueira: "Pauta posol." y "dosificación" no son sinónimos; el primer concepto es más amplio y abarca el segundo más el calendario de administración de las dosis. En esta frase, me inclino por "pauta posológica". Saldos cordiales.
51 mins
  -> Sobre este comentario, véase nota añadida a mi entrada. Saludos, Marta.

agree  Ximena Diaz
8 hrs
  -> Muchas gracias Ximena!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search