the patient was noninducible for arrhythmia

Spanish translation: el paciente no era inducible para arritmia/no se podía inducir arritmia en el paciente

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the patient was noninducible for arrhythmia
Spanish translation:el paciente no era inducible para arritmia/no se podía inducir arritmia en el paciente
Entered by: celiacp
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:59 Sep 26, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
English term or phrase: the patient was noninducible for arrhythmia
Una colega está traduciendo un informe médico para mañana temprano y le falta resolver la siguiente duda:

"At the end of the case, **the patient was noninducible for arrhytmia**"

¿Sabrán como se traduce?

Muchísimas gracias por adelantado
Yvonne Becker
Local time: 22:50
el paciente no era inducible para arritmia/no se podía inducir arritmia en el paciente
Explanation:
O incluso: el paciente no era apto para inducción de arritmia.

Son traducciones correctas que además suenan naturales y se utilizan en la práctica clínica, espero que te sirvan.


--------------------------------------------------
Note added at 3 días13 horas (2011-09-29 15:05:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

En la última opción publico la traducción más purista, que repiten en un comentario a mi propuesta -tal vez porque no se ha leído íntegramente-. Pero la jerga médica está repleta de giros como el de la opción inicial, igualmente correcta.
Saludos! :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 días13 horas (2011-09-29 15:12:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Coinciden

--------------------------------------------------
Note added at 3 días13 horas (2011-09-29 15:13:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Coinciden
Selected response from:

celiacp
Spain
Local time: 04:50
Grading comment
Muchísimas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2el paciente no era inducible para arritmia/no se podía inducir arritmia en el paciente
celiacp
4No se indujo al paciente por arritmia.
Néstor Fabián Pereira
3el paciente fue noninducible para la arritmia
cristinafalcao


Discussion entries: 5





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
No se indujo al paciente por arritmia.


Explanation:
I would like to have more context. With the little information provided is hard to be certain on the translation provided.

Néstor Fabián Pereira
Uruguay
Local time: 23:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  celiacp: No es el mismo sentido. Que un paciente no sea inducible indica que no es apto para inducción, no que no se intente/realice la misma (aunque por lógica lo más probable es que si no es apto para ello no se realice dicho procedimiento)
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
el paciente fue noninducible para la arritmia


Explanation:

Taquicardia ventricular no inducible
Hay pacientes que desarrollan taquicardias de QRS ancho que probablemente sean TV, pero en los que no se inducen TV con estimulación programada o isoproterenol. Cuando esto sucede, debemos en primer lugar depurar el diagnóstico electrocardiográfico de la arritmia espontánea al máximo. El que una TV no sea inducible dificulta el poder «guiar» la terapia o evaluarlos resultados de tratamientos ablativos.

Este es un término que no tiene traducción (noninducible)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-09-26 15:12:09 GMT)
--------------------------------------------------

I ask Yvonne Becker to please disregard my answer.
It is a bad translation although not meant to be literal.
I had little information and, while studying this particular case of arrhythmias with an urge for time (as it seemed extremely important), I did a poor job.



    Reference: http://www.suc.org.uy/emcc07/Arritmias_archivos/Guias%20de%2...
cristinafalcao
Portugal
Local time: 03:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  celiacp: Traducción literal que suena rarísima (a calco) y además en español ese término No existe.
11 hrs
  -> Thank you for your comment. It is a bad translation although not meant to be literal. I did a poor job. I learned a good lesson; your comment is fair and right.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
el paciente no era inducible para arritmia/no se podía inducir arritmia en el paciente


Explanation:
O incluso: el paciente no era apto para inducción de arritmia.

Son traducciones correctas que además suenan naturales y se utilizan en la práctica clínica, espero que te sirvan.


--------------------------------------------------
Note added at 3 días13 horas (2011-09-29 15:05:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

En la última opción publico la traducción más purista, que repiten en un comentario a mi propuesta -tal vez porque no se ha leído íntegramente-. Pero la jerga médica está repleta de giros como el de la opción inicial, igualmente correcta.
Saludos! :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 días13 horas (2011-09-29 15:12:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Coinciden

--------------------------------------------------
Note added at 3 días13 horas (2011-09-29 15:13:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Coinciden

celiacp
Spain
Local time: 04:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 90
Grading comment
Muchísimas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Néstor Fabián Pereira: Gracias por la aclaración.
57 mins
  -> Gracias, Néstor :)

agree  M. C. Filgueira: Coincido parcialmente: "no se pudo inducir/provoar/etc. arritmia en el paciente". Las que son inducibles son las arritmias, no el paciente.//No hablo de jerga médica, sino de las reglas del castellano. Saludos.
3 days 4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search