KudoZ home » English to Spanish » Medical: Cardiology

the patient was noninducible for arrhythmia

Spanish translation: el paciente no era inducible para arritmia/no se podía inducir arritmia en el paciente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the patient was noninducible for arrhythmia
Spanish translation:el paciente no era inducible para arritmia/no se podía inducir arritmia en el paciente
Entered by: celiacp
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:59 Sep 26, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
English term or phrase: the patient was noninducible for arrhythmia
Una colega está traduciendo un informe médico para mañana temprano y le falta resolver la siguiente duda:

"At the end of the case, **the patient was noninducible for arrhytmia**"

¿Sabrán como se traduce?

Muchísimas gracias por adelantado
Yvonne Becker
Local time: 23:26
el paciente no era inducible para arritmia/no se podía inducir arritmia en el paciente
Explanation:
O incluso: el paciente no era apto para inducción de arritmia.

Son traducciones correctas que además suenan naturales y se utilizan en la práctica clínica, espero que te sirvan.


--------------------------------------------------
Note added at 3 días13 horas (2011-09-29 15:05:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

En la última opción publico la traducción más purista, que repiten en un comentario a mi propuesta -tal vez porque no se ha leído íntegramente-. Pero la jerga médica está repleta de giros como el de la opción inicial, igualmente correcta.
Saludos! :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 días13 horas (2011-09-29 15:12:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Coinciden

--------------------------------------------------
Note added at 3 días13 horas (2011-09-29 15:13:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Coinciden
Selected response from:

celiacp
Spain
Local time: 04:26
Grading comment
Muchísimas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2el paciente no era inducible para arritmia/no se podía inducir arritmia en el paciente
celiacp
4No se indujo al paciente por arritmia.
Néstor Fabián Pereira
3el paciente fue noninducible para la arritmia
cristinafalcao


Discussion entries: 5





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
No se indujo al paciente por arritmia.


Explanation:
I would like to have more context. With the little information provided is hard to be certain on the translation provided.

Néstor Fabián Pereira
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  celiacp: No es el mismo sentido. Que un paciente no sea inducible indica que no es apto para inducción, no que no se intente/realice la misma (aunque por lógica lo más probable es que si no es apto para ello no se realice dicho procedimiento)
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
el paciente fue noninducible para la arritmia


Explanation:

Taquicardia ventricular no inducible
Hay pacientes que desarrollan taquicardias de QRS ancho que probablemente sean TV, pero en los que no se inducen TV con estimulación programada o isoproterenol. Cuando esto sucede, debemos en primer lugar depurar el diagnóstico electrocardiográfico de la arritmia espontánea al máximo. El que una TV no sea inducible dificulta el poder «guiar» la terapia o evaluarlos resultados de tratamientos ablativos.

Este es un término que no tiene traducción (noninducible)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-09-26 15:12:09 GMT)
--------------------------------------------------

I ask Yvonne Becker to please disregard my answer.
It is a bad translation although not meant to be literal.
I had little information and, while studying this particular case of arrhythmias with an urge for time (as it seemed extremely important), I did a poor job.



    Reference: http://www.suc.org.uy/emcc07/Arritmias_archivos/Guias%20de%2...
cristinafalcao
Portugal
Local time: 03:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  celiacp: Traducción literal que suena rarísima (a calco) y además en español ese término No existe.
11 hrs
  -> Thank you for your comment. It is a bad translation although not meant to be literal. I did a poor job. I learned a good lesson; your comment is fair and right.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
el paciente no era inducible para arritmia/no se podía inducir arritmia en el paciente


Explanation:
O incluso: el paciente no era apto para inducción de arritmia.

Son traducciones correctas que además suenan naturales y se utilizan en la práctica clínica, espero que te sirvan.


--------------------------------------------------
Note added at 3 días13 horas (2011-09-29 15:05:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

En la última opción publico la traducción más purista, que repiten en un comentario a mi propuesta -tal vez porque no se ha leído íntegramente-. Pero la jerga médica está repleta de giros como el de la opción inicial, igualmente correcta.
Saludos! :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 días13 horas (2011-09-29 15:12:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Coinciden

--------------------------------------------------
Note added at 3 días13 horas (2011-09-29 15:13:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Coinciden

celiacp
Spain
Local time: 04:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 90
Grading comment
Muchísimas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Néstor Fabián Pereira: Gracias por la aclaración.
57 mins
  -> Gracias, Néstor :)

agree  M. C. Filgueira: Coincido parcialmente: "no se pudo inducir/provoar/etc. arritmia en el paciente". Las que son inducibles son las arritmias, no el paciente.//No hablo de jerga médica, sino de las reglas del castellano. Saludos.
3 days 4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 29, 2011 - Changes made by celiacp:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search