Cancer Suvivors Network

Spanish translation: red / grupo de sobrevivientes de cancer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Cancer Suvivors Network
Spanish translation:red / grupo de sobrevivientes de cancer
Entered by: Xenia Wong

01:52 Apr 22, 2005
English to Spanish translations [Non-PRO]
Medical - Medical (general) / Cancer Testing Education
English term or phrase: Cancer Suvivors Network
The ***Cancer Survivors Network*** is a forum for survivors and caregivers to discuss their personal experiences and support each other.


Sobrevivientes o Supervivientes?
Coral Getino
United States
red / grupo de sobrevivientes de cancer
Explanation:
sugl.
Selected response from:

Xenia Wong
Local time: 02:09
Grading comment
Xen tiene las manos más rápidas!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5red / grupo de sobrevivientes de cancer
Xenia Wong
5 +2Red de Sobrevivientes de Cáncer
Ana Brassara
5No, no eres la única. Uso contra norma en España.
moken
4 +1Red de sobrevivientes de cáncer
Otilia Acosta


Discussion entries: 4





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
cancer suvivors network
red / grupo de sobrevivientes de cancer


Explanation:
sugl.

Xenia Wong
Local time: 02:09
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 282
Grading comment
Xen tiene las manos más rápidas!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Landesman
0 min
  -> landesman, muy amable......xen

agree  Gabo Pena
6 mins
  -> Bo, mil gracias.....xen

agree  Maria Boschero
1 hr
  -> Thanks a lot, Maria......xen

agree  felizfeliz
1 hr
  -> felizfeliz, me siento feliz...thanks bunches....xen

agree  *TRANSCRIPT
11 hrs
  -> TRANSCRIPT, thanks bunches...xen
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cancer suvivors network
Red de sobrevivientes de cáncer


Explanation:
Una sug.

Otilia Acosta
Local time: 03:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Landesman
0 min
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
cancer suvivors network
Red de Sobrevivientes de Cáncer


Explanation:
ACS :: Programas y Servicios de la Sociedad Americana del Cáncer
... Cancer Survivors NetworkSM (Red de Sobrevivientes de Cáncer) Cuenta con una
comunidad en línea de personas que han sido tocadas por el cáncer y que se ...
www.cancer.org/docroot/SPC/content/ SPC_1_Programas_y_servicios_de_la_ACS.asp - 25k - 19 Abr 2005 - En caché - Páginas similares

Breast Cancer Care



Ana Brassara
Local time: 04:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 275

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cisternas
0 min

agree  Walter Landesman
0 min
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
cancer suvivors network
No, no eres la única. Uso contra norma en España.


Explanation:
¡Hola Coral!

Yo diría supervivientes del cáncer" o en todo caso "sobrevivientes AL cáncer", y creo que éste en España sería el uso general, por incorrecto que pueda ser.

En efecto, el DRAE especifica que es adjetivo y que el vocablo que ha de usarse como sustantivo es sobreviviente.

No digo que lo que propongo sea correcto, pero el caso es que en España sí usamos superviviente como sustantivo - incluso ha habido una serie televisiva titulada "Supervivientes". O el viejo engañabobos: Un avión se estrella en la frontera de dos países. ¿Dónde se entierra a los supervivientes?. De toda la vida en España se ha contado así.

En fin, a veces la RAE es terca como la iglesia. En España se acaban de aprobar los matrimonios, en palabras de la iglesia "contra natura", entre homosexuales. ¡Enhorabuena a los premiados!

Creo que menos ampollas levantará que utilicemos "supervivientes". A veces, "semos asín".


Suerte y :O) :O) :O)

Álvaro

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 9 mins (2005-04-22 10:01:57 GMT)
--------------------------------------------------

De hecho Coral, acabo de realizar una búsqueda. Cuando introduces en google \"supervivientes\"+\"cáncer\", tiene la mitad de resultados que \"sobrevivientes\"+\"cáncer\", peeeeeeero...

...realizando búsqueda por sitios \".es\" (site:.es), el dominio de \"super\" es de ¡30.000 contra 693! Con super/sobre+cáncer,
200 contra 38.

Así, si tu usuario final es latinoamericano, sobrevivientes. Si previsiblemente serán españoles y no quieres que les \"chirríe\" la traducción, usa \"supervivientes\". :O)

moken
Local time: 08:09
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 126
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search