rescue squad (¿emergencias médicas?)

Spanish translation: grupo de rescate (emergencias médicas)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rescue squad (medical emergencies)
Spanish translation:grupo de rescate (emergencias médicas)
Entered by: Henry Hinds

19:25 May 20, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Instrucciones para cuidado de beb�s
English term or phrase: rescue squad (¿emergencias médicas?)
Sé que squad es brigada o cuadrilla, pero nunca oí hablar de llamar a la brigada de emergencias, sino simplemente llamar a emergencias médicas o a emergencias.

Contexto: When to call 911 of the Rescue Squad
There are some problems when it is best to call 911 before calling your pediatrician or family practicioners office. Make sure the phone number if posted near every phone in the house.
Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 21:21
grupo de rescate (emergencias médicas)
Explanation:
No es el único término factible, pero creo que en Texas se entendería muy bien.

Aquí (y en todo el país) se marca el "911" para emergencias en general, y según la naturaleza de las circunstancias envían a los bomberos, la ambulancia o la policía y a veces a todos.
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 18:21
Grading comment
Usé simplemente emergencias médicas, porque muchas veces el grupo no acude al lugar, sólo da instrucciones telefónicas.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6escuadrón de rescate (911)
Oso (X)
5 +1grupo de rescate (emergencias médicas)
Henry Hinds
5unidad de rescate
Maria Milagros Del Cid
5ambulancia
George Rabel
5paramedicos
bigedsenior
3 +1servicio público de ambulancias
Anabel Martínez
4unidad de salvamento
Denise De Peña (X)
4brigada de emergencias (ver nota)
Silvia Browne
3grupo de socorristas
Mariela Malanij


Discussion entries: 14





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
escuadrón de rescate (911)


Explanation:
"... No administre respiración de boca a boca ni llame al ***escuadrón de rescate (911)*** ya que es innecesario. Tratamiento después de los ataques de retención ..."
www.medformation.com/ac/crspa.nsf/ file/crs-pa-hhgspanbeh_breathhold_sv

--------------------------------------------------
Note added at 2005-05-20 19:31:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Pues sí, Rob, parece ser un tipo de ayuda para emergencias médicas.

\".. Precaucion. Si su hijo deja de respirar por más de 1 minuto o si se pone blanco.
en lugar de azul-morado, llame al ***escuadrón de rescate (911)***. ...\"
www.mc.vanderbilt.edu/ learning-center/pted/docs/hc0568.pdf

Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

--------------------------------------------------
Note added at 2005-05-20 19:55:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Rob, por supuesto que **emergencias médicas** se usa más, al menos aquí en California para referirse al servicio 911, lo de **escuadrón de rescate** es una traducción, que como ya pudiste darte cuenta, se usa también pero no con tanta frecuencia. Lo ofrecí porque pensé que querías traducir expresamente esa frase, pero si de usos se trata al referirse al 911, **emergencias médicas** es una muy buena opción.

Aunque en un sentido muy general, por ejemplo a los niños en las escuelas de California se les intruye a llamar al 911 no sólo en casos de emergencia médica sino en cualquier caso de peligro inminente y ahí dirigirán su llamada a la policía o a prevención del abuso infantil, etc.

Elogio tu actitud de esperar cuantos más comentarios al respecto puedas recibir, sobre todo, sin ánimo de minimizar a nadie, de las personas que viven en EE. UU. si es que tu traducción se va a leer ahí.
Oso ¶:^)

--------------------------------------------------
Note added at 2005-05-20 19:58:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Fé de erratas, donde dice *intruye* debería decir *instruye*. Sorry.

Oso (X)
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 392

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Faella
0 min
  -> Muchas gracias y saludos, María ¶:^)

agree  Yvonne Becker
1 min
  -> Hola Smash, muchas gracias ¶:^)

agree  Gabriela Rodriguez
2 mins
  -> Buon giorno e tante grazie, Gaby! ¶:^)

agree  carlie602
15 mins
  -> Muchas gracias, Carlie ¶:^)

agree  Silvia Browne: en Argentina, recien estamos incorporando el 911, y segun creo, esto es solo en la ciudad de BsAs y en la prov de BsAs; t en principio, por ahora solo para el servicio de policia y/o bomberos
51 mins
  -> Hola sbrowne, muchas gracias por el dato interesante y por tu agrí. Saludos a Argentina ¶:^)

agree  Vero G. Martinez
1 hr
  -> Muchas gracias y saludos, Vero ¶:^)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
rescue squad (¿emergencias médicas?)
servicio público de ambulancias


Explanation:
puede que sea esto

[PDF] Plan de emergencia contra alérgenos alimenticios
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
... LLame al 911 o al servicio público de ambulancias (Rescue Squad). Indique que
la reacción alérgica ha sido tratada pero ...


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-05-20 19:38:33 GMT)
--------------------------------------------------

según para donde sea la traducción el 911 no es el número correcto

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-05-20 19:42:01 GMT)
--------------------------------------------------

en España escuadrón de rescate suena a película de acción, y sería un cuerpo especial de policia, o algo parecido, para nada un servicio de ambulancias :)

Anabel Martínez
Spain
Local time: 02:21
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariela Malanij
26 mins
  -> gracias, Mariela!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rescue squad (¿emergencias médicas?)
unidad de salvamento


Explanation:
otra opción

Denise De Peña (X)
Guatemala
Local time: 18:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
rescue squad (¿emergencias médicas?)
unidad de rescate


Explanation:
Yo trabaje por dos años como interprete de llamadas de 911 y en el glosario de la compañia le llamaban "unidad de rescate" espero que te sirva.


    Reference: http://www.cruzroja-ecuador.org/p_noticias/noti20040406.htm
    Reference: http://www.bomberoscaracas.gov.ve/grescate.html
Maria Milagros Del Cid
Panama
Local time: 19:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rescue squad (¿emergencias médicas?)
grupo de socorristas


Explanation:
grupo/equipo/cuerpo de socorristas.

es otra opción pues, como dice Anabel, escuadrón suena muy policial, militar,etc. Sin embargo, tampoco me convence ya que en Argentina los socorristas se dedican, por ejemplo, a rescatar gente que ha quedado aislada debido a una catástrofe natural (en la montaña) o cuando alguien se está ahogando en el mar.

Aclaración: en

Mariela Malanij
Germany
Local time: 02:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rescue squad (¿emergencias médicas?)
brigada de emergencias (ver nota)


Explanation:
¿Estamos hablando de emergencias solo en relación a la salud? Y, es para Argentina?

Porque las Obras Sociales diferencian lo que es 'emergencia' y lo que es una 'urgencia'; usan 'emrgencias' cuando hay riesgo de vida de las personas.

Como le escribí a Oso en su comentario, en Argentina recien estamos estrenando el 911. Y tengo entendido que funciona solamente para la policia y los bomberos, y solo en ls capital federal y la pcia. de buenos aires.

A otros 'cuerpos' de la policía, por ej. los llamamos 'brigadas', entonces yo usaría 'brigadas de emergencia'.

Espero encuentres la mejor expresion!

Suerte!!

Sylvia

Silvia Browne
Local time: 21:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
rescue squad (¿emergencias médicas?)
ambulancia


Explanation:
creo que todo el mundo sabe lo que es "llamar a una ambulancia", independientemente de la denomincación que se le dé en cualquier logar específico.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-05-20 19:35:15 GMT)
--------------------------------------------------

Robert
Si se trata de una traducción destinandaa hispanoparlantes residentes en Estados Unidos, entonces que el \"911\" es más que adecuado.
Pero si va para otros países, entonces me quedaría con \"ambulancia\".

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-05-20 19:48:10 GMT)
--------------------------------------------------

Concuerdo con el comentario de Patricia y reitero que no me parece necesario hablar de escuadrones, brigadas, batallones, manadas, regimientos o cuadrillas.

\"En ciertas ocasiones, es preferible llamar a una ambulancia antes de llamar a su médico\".

Amén

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2005-05-20 21:02:38 GMT)
--------------------------------------------------

\"En ciertas ocasiones, es preferible llamar al número de emergencias médicas antes de llamar a su médico\".

\"Emergencias médicas\" se entiende en cualquier parte del mundo que se hable español, aunque no sea la denominación específica del servicio en un lugar determinado.

George Rabel
Local time: 20:21
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 112
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
rescue squad (¿emergencias médicas?)
grupo de rescate (emergencias médicas)


Explanation:
No es el único término factible, pero creo que en Texas se entendería muy bien.

Aquí (y en todo el país) se marca el "911" para emergencias en general, y según la naturaleza de las circunstancias envían a los bomberos, la ambulancia o la policía y a veces a todos.

Henry Hinds
United States
Local time: 18:21
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 386
Grading comment
Usé simplemente emergencias médicas, porque muchas veces el grupo no acude al lugar, sólo da instrucciones telefónicas.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oso (X): ¡Y vaya que llegan todos de a montón! En Méx. como pregunta Rob, que yo sepa no hay 911 (sólo el programa de tele) pero seguramente sí hay un código de tel. especial pa' emergencias. ¡Qué bueno que le puedas dar Rob lo que se usa en Texas! ¶:^)
55 mins
  -> Gracias, Cumpa, en México no creo que exista todavía, "911" en todo Estados Unidos, pero... no existe coordinación entre un lugar y otro, por si no lo sabías. Es un defecto muy grande.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
rescue squad (¿emergencias médicas?)
paramedicos


Explanation:
When you call 911 in the US for a medical emergency the paramedics will be dispatched. They are a service of the fire dept.

Three refs. from SA and Spain, so it appears to be universal.
... Página oficial del COLEGIO DE TECNICOS PARAMEDICOS DE CHILE-AG, ...
http://www.arrakis.es/~pinpoint INICIO -> Ocio -> Coleccionismo -> Insignias ...
buscador.hispavista.es/paramedicos/ - 30k - Cached - Similar pages

Médico Guía - Guía Médica Punta Arenas Chile - [ Translate this page ]
... Descripcion: Asociacion Argentina de Paramedicos ... La información que contiene
medicoguia sólo es para propósitos educacionales e informativos. ...
www.medicoguia.com/enlaces.php?especialidad=Paramedicos - 14k - May 20, 2005 - Cached - Similar pages

urgencias - SERVICIOS DE SALVAMENTO Y URGENCIAS en Cáceres - [ Translate this page ]
... Congreso de los Diputados y de la convocatoria del Consejo de ... no es ...
Y URGENCIAS en Cáceres. salvamento urgencias paramedicos Los Berrocosos La ...
www.urgencias.com.es/urgencias_regional/ p4091m2r10c1633/Cáceres/urgencias.htm -


bigedsenior
Local time: 17:21
Native speaker of: English
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search