International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » English to Spanish » Medical (general)

confounded

Spanish translation: confundidos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:14 Dec 31, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Myasthenia Gravis
English term or phrase: confounded
Hi,

I am translating a medical protocol and there is this verb...I don't quite get the meaning of the sentence: (I'm including part of the text)

Importantly, the modest benefits ascribed to thymectomy were confounded by baseline differences between the surgical and non-surgical groups described above...

Thanks a lot!

María
Maria Lacoste
Argentina
Local time: 14:43
Spanish translation:confundidos
Explanation:
a

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-12-31 01:18:46 GMT)
--------------------------------------------------

Es así de sencillo. Lo puedes buscar en el Eurodicautom
http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2005-12-31 02:35:41 GMT)
--------------------------------------------------

Te recomiendo que revises este link en Wordreference
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=53985&highli...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2005-12-31 02:48:01 GMT)
--------------------------------------------------

Los resultados se confundieron por los resultados en la línea de base. Ese es el término estadístico, aunque a los traductores no les guste.
Lo puedes buscar también en el glosario de términos estadísticos ISI, en donde traducen confunding como confundido (en el planeo factorial)
http://europa.eu.int/comm/eurostat/research/index.htm?http:/...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2005-12-31 02:52:09 GMT)
--------------------------------------------------

Igualmente, el diccionario crítico de dudas de Navarro traduce confounder como factor de confusión.

El término estadístico es confundido. Los resultados se confundieron o se vieron confundidos

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 0 min (2005-12-31 18:15:13 GMT)
--------------------------------------------------

Confounded: Statistics. Two variables are said to be confounded when they are varied simultaneously and their effects cannot be separated. Source: European Union.
Translation: Confundido
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/confoun...


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 3 mins (2005-12-31 18:18:02 GMT)
--------------------------------------------------

El Websters on-line, Eurodicautom y el glosario de términos estadísticos ISI de la Unión Europea coinciden en la traducción como confundidos ¿Será que esa es la correcta traducción del término estadístico?
Selected response from:

maria pla
Local time: 19:43
Grading comment
Muchísimas gracias María Pla,y también a todos los que me ayudaron; me inclinaré por "los resultados se vieron confundidos"; creo que se entenderá la idea; a pesar de que creo al igual que algunos de uds. que es un "false friend" que seguramente se utiliza por costumbre. (si el cliente me indicara otra cosa, se los comentaré).

¡Mil gracias y un excelente 2006!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3se confundieronNoemí Busnelli
3 +4desvirtuadas
Carl Stoll
4 +3difíciles de discernir (debido a...)
Coral Getino
5 +1viciadosKarina Tabacinic
5confundidos
maria pla
5dudosos / difíciles de definir / poco claros /xxxdawn45


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
difíciles de discernir (debido a...)


Explanation:
confound (v)

# To cause to become confused or perplexed. See synonyms at puzzle.
# To fail to distinguish; mix up: confound fiction and fact.

www.answers.com

Coral Getino
United States
Local time: 13:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Myriam S: I think given the rest of the sentence , your suggestion seems right
6 mins
  -> Thanks Myriam! Happy New Year!

agree  Ines Garcia Botana: Yes.
2 hrs
  -> Gracias Ines!

agree  Zhijun JIANG
3 hrs
  -> Gracias Globalroam!

disagree  Refugio: 3 b : REFUTE
5 hrs
  -> Gracias Ruth!

neutral  Gerard Michael Burns: The right idea, but I think the following suggestion hits it more exactly.
6 hrs
  -> Gracias Gerard!

agree  Egmont
11 hrs
  -> Gracias avrvm!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
desvirtuadas


Explanation:
La primera vez que veo "confounded" describiendo algo que no sea una persona. "Confundido" me parece completamente incorrecto.

Carl Stoll
Costa Rica
Local time: 11:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 43
Notes to answerer
Asker: Claro, eso es lo que me desorienta a m; "confounded" aparece varias veces en el texto pero no creo que en este texto en particular siginifique "confundido".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andy Watkinson: Desvirtuados, "puestos en entredicho" "resultar cuestionables", pero jamás "confundidos".
35 mins

agree  Refugio: Here "confounded" means "refuted".
5 hrs

agree  Gerard Michael Burns: "desvirtuadas" is perfect, but,it is correct because it is much less than "refuted", which would mean, "proven untrue". "Confounded" is used in medical articles as a sotto voce confession of error or poor design leaving a bias or other fault in the study.
5 hrs

agree  Egmont: too!
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
se confundieron


Explanation:
suerte

Noemí Busnelli
Local time: 14:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soledad Caño: Se usa en diseño experimental para el análisis de factores cuando una variable aleatoria hace que la interpretación se vuelva ambigua. No sé si es una mala traducción pero siempre lo vi en español como confusión/confundir/confundido, etc.
1 hr
  -> Gracias Soledad. Felicidades

agree  kk ll
7 hrs
  -> Gracias Anne-Barbara.Felicidades

agree  Egmont
10 hrs
  -> Gracias avrvm. Felicidades
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
dudosos / difíciles de definir / poco claros /


Explanation:
Hola, María.

Miastenia Gravis
¿Cuáles son los resultados de la timectomia?
Una gran cantidad de experimentados neurólogos en el tratamiento de la MG, se encuentran convencidos que la **timectomia** juega un rol importante en la terapia de esta enfermedad, aunque **con beneficios variables, difíciles de definir** y todavía sin probar por estrictos Standards de investigación".
http://www.myasthenia.org/information/Thymectomy_Spanish.htm
-------------------------------------
Desde luego "beneficios confundidos" nunca; si acaso, "confusos".

Un cordial saludo y Feliz Año.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2005-12-31 02:53:17 GMT)
--------------------------------------------------

Que yo sepa, "confounded benefits" no se emplea en inglés. Es muy extraño. Yo diría "unclear benefits".

xxxdawn45
Local time: 19:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
viciados


Explanation:
En este tipo de textos, que describen resultados de estudios clínicos, este verbo SIEMPRE quiere decir que lo expresado por el agente (by...) vicia o modifica de alguna forma las estadísticas. La idea es que hay que tener en cuenta, cuando se analizan los resultados, que esa variable pudo haber influido de algún modo.

Karina Tabacinic
Local time: 14:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Refugio
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
confundidos


Explanation:
a

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-12-31 01:18:46 GMT)
--------------------------------------------------

Es así de sencillo. Lo puedes buscar en el Eurodicautom
http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2005-12-31 02:35:41 GMT)
--------------------------------------------------

Te recomiendo que revises este link en Wordreference
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=53985&highli...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2005-12-31 02:48:01 GMT)
--------------------------------------------------

Los resultados se confundieron por los resultados en la línea de base. Ese es el término estadístico, aunque a los traductores no les guste.
Lo puedes buscar también en el glosario de términos estadísticos ISI, en donde traducen confunding como confundido (en el planeo factorial)
http://europa.eu.int/comm/eurostat/research/index.htm?http:/...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2005-12-31 02:52:09 GMT)
--------------------------------------------------

Igualmente, el diccionario crítico de dudas de Navarro traduce confounder como factor de confusión.

El término estadístico es confundido. Los resultados se confundieron o se vieron confundidos

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 0 min (2005-12-31 18:15:13 GMT)
--------------------------------------------------

Confounded: Statistics. Two variables are said to be confounded when they are varied simultaneously and their effects cannot be separated. Source: European Union.
Translation: Confundido
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/confoun...


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 3 mins (2005-12-31 18:18:02 GMT)
--------------------------------------------------

El Websters on-line, Eurodicautom y el glosario de términos estadísticos ISI de la Unión Europea coinciden en la traducción como confundidos ¿Será que esa es la correcta traducción del término estadístico?

maria pla
Local time: 19:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 460
Grading comment
Muchísimas gracias María Pla,y también a todos los que me ayudaron; me inclinaré por "los resultados se vieron confundidos"; creo que se entenderá la idea; a pesar de que creo al igual que algunos de uds. que es un "false friend" que seguramente se utiliza por costumbre. (si el cliente me indicara otra cosa, se los comentaré).

¡Mil gracias y un excelente 2006!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andy Watkinson: Creo que no es así de sencillo. "Confound" no equivale a "confundir" - falso amigo.
47 mins
  -> Te recomiendo que revises la definición estadística de «confounded» en el Websters-online y su traducción

agree  Soledad Caño: Se usa en diseño experimental para el análisis de factores cuando una variable aleatoria hace que la interpretación se vuelva ambigua. No sé si es una mala traducción pero siempre lo vi en español como confusión/confundir/confundido, etc. www.itl.ni
1 hr
  -> Gracias, Soledad.

disagree  Refugio: 3 b : REFUTE
5 hrs
  -> Te recomiendo que revises la definición estadística de «confounded» en el Websters-online y su traducción
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search