https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical-general/1262000-medical.html

Medical

Spanish translation: disorder=indisposición:rippling of muscles=tics:

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Medical
Spanish translation:disorder=indisposición:rippling of muscles=tics:
Entered by: Maria Police (X)

01:03 Feb 21, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / genetics
English term or phrase: Medical
Below I have some words and the translation I believe most closely relates to the words I am looking for. I need confirmation or if there is a better word. Thank you

clumsiness - Torpeza

fine twitching - contracciones finas

rippling of muscles - pequeñas sacudidas de los músculos

disorder - La afección

slurring of speech - alteración del habla

gait imbalance - el desequilibrio al caminar

If you have any better translations let me know, or if these sound OK, let me know

Thanks
Mark
mark24609
United States
Local time: 05:17
disorder=indisposición:rippling of muscles=tics:
Explanation:
Yo cambiaría estas dos palabras. Las demás me parece bien la tradución.
Selected response from:

Maria Police (X)
Local time: 06:17
Grading comment
Thanks for the help. I saw tics as an appropriate response, but I saw some doctor use sacudidas so I stayed with that. Thanks for the help
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1disorder=indisposición:rippling of muscles=tics:
Maria Police (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
medical
disorder=indisposición:rippling of muscles=tics:


Explanation:
Yo cambiaría estas dos palabras. Las demás me parece bien la tradución.

Maria Police (X)
Local time: 06:17
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for the help. I saw tics as an appropriate response, but I saw some doctor use sacudidas so I stayed with that. Thanks for the help

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mariacaro (X): "disorder" se traduce como desorden. Indisposicion no es correcto como termino medico
5 days
  -> muchas gracias por el comentario
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: