GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:51 Oct 23, 2006 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical (general) / oncology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paz Gomez-Polledo Spain Local time: 01:03 | ||||||
Grading comment
|
physicians' desk reference (pdr ) Guía de consulta farmacológica Explanation: y el nombre en inglés o la sigla (o ambos) entre paréntesis |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
physicians' desk reference (pdr ) vademécum (de especialidades farmacéuticas) de EE. UU. Explanation: Como dice Navarro en su diccionario, se trata del vademécum de especialidades farmacéuticas que se utiliza en Estados Unidos. -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2006-10-23 18:19:42 GMT) -------------------------------------------------- Se me olvidaba comentar que el vademécum es una guía de consulta farmacológica, como dice María en su respuesta, y que los lectores metidos en el tema saben perfectamente que el Physician Desk reference es el vademécum de EE. UU., por lo que dejarlo sin traducir, como propone Rolando, puede ser válido, especialmente si va dirigido a lectores estadounidenses. No obstante, si el texto va dirigido a médicos o a lectores cultos yo usaría el término "vademecum" y si va dirigido a lectores legos usaría "guia de consulta farmacológica" |
| |
Grading comment
| ||