KudoZ home » English to Spanish » Medical (general)

Alpha thalassaemia major (haemoglobin Barts hydrops fetalis)

Spanish translation: Talasanemia

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Alpha thalassaemia major (haemoglobin Barts hydrops fetalis)
Spanish translation:Talasanemia
Entered by: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:56 Nov 29, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Glosario de términos médicos
English term or phrase: Alpha thalassaemia major (haemoglobin Barts hydrops fetalis)
Alpha thalassaemia major (haemoglobin Barts hydrops fetalis): A severe anaemia that affects the fetus. No normal fetal haemoglobin is produced and this leads to stillbirth or neonatal death.


No estoy segura de si "thalassaemia" es=talasemia o talasanemia. Parece como si fueran correctas ambas aplicaciones... ¿Alguien puede confirmar cúal es la traducción correcta de esta frase? Mil gracias
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 21:39
Talasanemia
Explanation:
Yo, que soy médico, siempre he estudiado, oído y usado "talasemia". No obstante, lo correcto es "talasanemia", según dice el Dic. terminológico de ciencias médicas de Salvat:

talasemia: forma incorrecta de talasanemia.

talasanemia: (de Thalassa y anemia)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-11-29 18:12:11 GMT)
--------------------------------------------------

el diccionario crítico de Navarro dice:

"Parece obvio que [los que acuñaron el término] querían decir "talasanemia" (anemia hemolítica descrita al borde del mar (thalassos) Mediterráneo), pero a estas alturas ya es imposible dar marcha atrás y "talasemia" tiene ya su lugar asegurado en el lenguaje médico junt a otros dislates etimológicos de la talla de anemia, arteria, constantes vitales, tiroides, o vitamina.
Selected response from:

Paz Gomez-Polledo
Spain
Local time: 21:39
Grading comment
Muchas gracias a las dos... Acabo de confirmarlo con mi hermano, que es médico, y efectivamente me dice que, aunque siempre se denomina como "talasemia" (incluso en los libros de medicina), el término correcto es "talasanemia". En este caso, lo que voy a hacer es poner talasanemia (también denominado talasemia). Creo que es la mejor opción... así me evito el lío. Muchas gracias de nuevo a las dos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1Talasanemia
Paz Gomez-Polledo
3 +1alfa talasemia mayor/talasemia alafa mayor (hydrops fetalis portadores de hemoglobina de Bart)
Adriana de Groote


Discussion entries: 5





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
alpha thalassaemia major (haemoglobin barts hydrops fetalis)
alfa talasemia mayor/talasemia alafa mayor (hydrops fetalis portadores de hemoglobina de Bart)


Explanation:
Según creo es "talasemia". Ver:


EVALUACION ULTRASONICA NO INVASIVA DE LA ANEMIA EN FETOS CON ALFA ...Diversas investigaciones han descripto anomalías ultrasónicas en fetos portadores de alfa-talasemia-1 homocigota antes del desarrollo de hydrops fetalis: ...
www.siicsalud.com/dato/dat033/03821029.htm - 36k - En caché - Páginas similares

[PDF] Expertos invitadosFormato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
de alfa-talasemia-1 homocigota antes del desarrollo de hydrops fetalis: ... fetos con hydrops fetalis portadores de hemoglobina de Bart han resultado ser ...
www.siicsalud.com/dato/sic/121/expertos121.pdf - Páginas similares


--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-11-29 18:07:27 GMT)
--------------------------------------------------

Biblioteca de Salud: TalasemiaLa talasemia alfa mayor, la forma más severa, se produce cuando no hay genes para la producción de globina alfa. Los fetos afectados padecen anemia grave, ...
www.nacersano.org/centro/9388_9980.asp - 94k - En caché - Páginas similares

La Talasemia o Anemia MediterráneaY en caso de padecer la forma más severa, talasemia alfa mayor, los fetos afectados pueden tener anemia grave, insuficiencia cardiaca y acumulación de ...
www.publispain.com/revista/la-talasemia-o-anemia-mediterran... - 12k - En caché - Páginas similares


Adriana de Groote
Guatemala
Local time: 13:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 324

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Dicovsky - MD: http://www.fundatal.org.ar/talasemiamayor.htm
1 hr
  -> Muchas gracias Irina!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
alpha thalassaemia major (haemoglobin barts hydrops fetalis)
Talasanemia


Explanation:
Yo, que soy médico, siempre he estudiado, oído y usado "talasemia". No obstante, lo correcto es "talasanemia", según dice el Dic. terminológico de ciencias médicas de Salvat:

talasemia: forma incorrecta de talasanemia.

talasanemia: (de Thalassa y anemia)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-11-29 18:12:11 GMT)
--------------------------------------------------

el diccionario crítico de Navarro dice:

"Parece obvio que [los que acuñaron el término] querían decir "talasanemia" (anemia hemolítica descrita al borde del mar (thalassos) Mediterráneo), pero a estas alturas ya es imposible dar marcha atrás y "talasemia" tiene ya su lugar asegurado en el lenguaje médico junt a otros dislates etimológicos de la talla de anemia, arteria, constantes vitales, tiroides, o vitamina.

Paz Gomez-Polledo
Spain
Local time: 21:39
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 592
Grading comment
Muchas gracias a las dos... Acabo de confirmarlo con mi hermano, que es médico, y efectivamente me dice que, aunque siempre se denomina como "talasemia" (incluso en los libros de medicina), el término correcto es "talasanemia". En este caso, lo que voy a hacer es poner talasanemia (también denominado talasemia). Creo que es la mejor opción... así me evito el lío. Muchas gracias de nuevo a las dos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Irina Dicovsky - MD: Talasemia: (Del gr. θάλασσα, mar, y αἷμα, sangre); [Mid-20th century. < Greek thalassa "sea" (from its discovery in Mediterranean countries) + haima "blood"] http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/Dictionary...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search