KudoZ home » English to Spanish » Medical (general)

eMedicine

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:52 Mar 29, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / general
English term or phrase: eMedicine
Muchas gracias por las sugerencias
Maria Virginia Ariztoy
Local time: 16:27
Advertisement


Summary of answers provided
4 +9medicina virtual
Maria Elena Martinez
5eMedicina
Alfredo Tanús
4 -2e-Medicinejuanjomendi


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
emedicine
eMedicina


Explanation:
No creo que haya demasiadas posibilidades...

Alfredo Tanús
Local time: 16:27
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
emedicine
medicina virtual


Explanation:
una sug

Maria Elena Martinez
Netherlands
Local time: 21:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 321

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont: Medicina virtual
59 mins
  -> Gracias, AVRVM_EDIT!

agree  xxxrodriguma
1 hr
  -> Gracias, rodriguma!

agree  alexfromsd
1 hr
  -> Gracias, alexfromsd!

agree  megane_wang
1 hr
  -> Gracias, megane_wang!

neutral  Maria Rosich Andreu: a mí medicina virtual me suena como si no curara, y no me hace pensar en recibir consejos del médico por e-mail ni hacerme la visita por webcam...
3 hrs

agree  Alicia Casal
3 hrs

agree  Olivia Bravo: Porque lo 'virtual' es la disciplina, no el medicamento.
4 hrs

agree  Tradjur: También he visto "medicina electrónica". ¡Ahí es nada!
4 hrs

agree  Paula Dlp
4 hrs

agree  Swatchka
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
emedicine
e-Medicine


Explanation:
En castellano es normal incluir un guión entre la "e" y el resto de la palabra para referirse a toda aquella actividad que se lleva a cabo con el concurso de las TIC (Tecnologías de Información y Comunicación). Hay casos en los que la raíz descriptiva (Medicina) se presenta en el original inglés.
Ejemplos:
* e-learning (educación mediante uso de TIC)
* e-business, e-commerce (negocios, comercio a través de las TIC)


juanjomendi
Spain
Local time: 21:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxrodriguma: Los barbarismos son frecuente pero no normales. No deseo la utópica estupidez de “cerrar con llave” el idioma, sino usar las palabras españolas siempre que se pueda, y adoptar y adaptar las nuevas cuando no hay otra. Retiro lo dicho de la tilde, y perdón.
43 mins
  -> Incluso la Real Academia incluye "barbarismos" cuando estos se refieren a las nuevas tecnologías

neutral  Maria Rosich Andreu: no opino sobre la respuesta, ya que no sé el término correcto, pero quería dejar constancia de que "estos" no lleva tilde, porque no da pie a confusión
2 hrs

disagree  Olivia Bravo: Estoy de acuerdo con rodriguma. Si adoptamos los barbarismos cada vez más seguido y no buscamos alternativas en nuestro propio idioma, el idioma se va perdiendo. Lo mejor es usar la palabra original del inglés sólo cuando de plano no haya de otra.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search