KudoZ home » English to Spanish » Medical (general)

hyperadrenoglucocorticism

Spanish translation: hiperglucocorticalismo (adrenal)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hyperadrenoglucocorticism
Spanish translation:hiperglucocorticalismo (adrenal)
Entered by: Patricia Gutiérrez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:56 Apr 21, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: hyperadrenoglucocorticism
Primary Mg2+ deficiency is related to reduced Mg2+ intake and/or depletion due to decreased intestinal absorption, increased urinary excretion (reduced renal reabsorption, increased urinary excretion (reduced renal reabsorption), blunted bone uptake and release, hyperadrenoglucocorticism, and insulin resistance.

Gracias de antemano
Patricia Gutiérrez
Local time: 02:51
hiperglucocorticalismo (adrenal)
Explanation:
Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés – español de medicina" de Fernando A. Navarro; 2.a edición; Madrid: Mc Graw Hill/Interamericana, 2005:

hypercoticism (o hyperadrenocorticism). Para referirse a la hiperfunción de la corteza suprarrenal, con hipersecreción de hormonas corticosuprarrenales, en español era tradicionalmente mucho más frecuente 'hipercorticalismo' que "hipercorticismo" o 'hipercorticolismo'. En realidad, la forma más estrictamente correcta sería 'hipercorticalismo suprarrenal', pero en la mayor parte de los casos el contexto permite abreviarlo a 'hipercorticalismo'. Otra posibilidad es, por supuesto, recurrir al sinónimo antroponímico 'síndrome de Cushing', muy utilizado entre los médicos de todo el mundo.

En este caso, como sólo se altera a la secreción de glucocorticoides --y no de mineralocorticoides-- cabe agregar el prefijo "gluco-".
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 02:51
Grading comment
gracias
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4hiperglucocorticalismo (adrenal)M. C. Filgueira
4 +1hiperadrenoglucocorticismo
Sergio Gaymer


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
hiperadrenoglucocorticismo


Explanation:
:)

Sergio Gaymer
Chile
Local time: 19:51
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriella Maldonado: agree
22 mins
  -> thanks Sangaropo

neutral  M. C. Filgueira: Aunque, lamentablemente, esté muy difundido, "corticismo" es el calco de la voz inglesa "corticism". El término castellano tradicional es "corticalismo".
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
hiperglucocorticalismo (adrenal)


Explanation:
Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés – español de medicina" de Fernando A. Navarro; 2.a edición; Madrid: Mc Graw Hill/Interamericana, 2005:

hypercoticism (o hyperadrenocorticism). Para referirse a la hiperfunción de la corteza suprarrenal, con hipersecreción de hormonas corticosuprarrenales, en español era tradicionalmente mucho más frecuente 'hipercorticalismo' que "hipercorticismo" o 'hipercorticolismo'. En realidad, la forma más estrictamente correcta sería 'hipercorticalismo suprarrenal', pero en la mayor parte de los casos el contexto permite abreviarlo a 'hipercorticalismo'. Otra posibilidad es, por supuesto, recurrir al sinónimo antroponímico 'síndrome de Cushing', muy utilizado entre los médicos de todo el mundo.

En este caso, como sólo se altera a la secreción de glucocorticoides --y no de mineralocorticoides-- cabe agregar el prefijo "gluco-".

M. C. Filgueira
Local time: 02:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 896
Grading comment
gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rita Tepper: Síndrome de Cushing es ciertamente más usado.
2 hrs

agree  bocic: Fernando Navarro es garantía de seguridad. Hipercorticalismo es la expresión más correcta y utilizada.
2 hrs

agree  RNAtranslator
6 hrs

agree  tarroyo
21 hrs

neutral  celiacp: hiperglucocorticalismo tampoco aparece en el RAE, por eso sería incorrecto? (según tu criterio en el kudoz de "tidal"). Reconoce que te equivocaste con esa afirmación categórica.
222 days
  -> Claro que no figura en el DRAE, puesto que es una palabra formada anteponiendo los prefijo "hiper-" y "gluco", y posponiendo el sufijo "-ismo" a la palabra "cortical". Esto no tiene nada que ver con el uso de una palabra inglesa ("tidal") en castellano.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search