KudoZ home » English to Spanish » Medical (general)

cross-sectional compliance

Spanish translation: complianza/compliance transversal

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cross-sectional compliance
Spanish translation:complianza/compliance transversal
Entered by: Patricia Gutiérrez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:06 Apr 21, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: cross-sectional compliance
In addition to established coronary artery disease, Mg2+ balance has also been linked to increased burden of subclinical measures of arteriosclerosis (e.g. intimial media thickness, cross-sectional compliance, cross-sectional distensibility, increased elastic modulus).

Gracias de antemano
Patricia Gutiérrez
Local time: 22:34
complianza/compliance transversal
Explanation:
De acuerdo a los diccionarios comunes, entiendo que "compliance" y "distensibility" son prácticamente sinónimos. Sin embargo, médicamente son parámetros diferentes:

"Distensibility coefficient (DC) was calculated from the diastolic cross-sectional area (A) and change in cross-sectional area (ΔA) and local pulse pressure (ΔP) with the formula DC=(ΔA/A)/ΔP. A and ΔA were calculated as A=π · (D/2)2 and ΔA= π · [(D+ΔD)/2]2-π · (D/2)2. Cross-sectional compliance (CC) was calculated as CC=ΔA/ΔP."
http://hyper.ahajournals.org/cgi/content/full/38/5/1190

Como se ve en la fórmula, la complianza es el aumento de calibre respecto al aumento de presión, y la distensibilidad es la complianza normalizada respecto al calibre del vaso para así poder comparar vasos de diferentes calibres.

En español hay quienes usan "compliance" y quienes lo castellanizan como "complianza" (yo sería partidario de castellanizarlo).

"observó que tanto la complianza como el coeficiente de distensibilidad fueron significativamente"
http://www.revangiol.com/pdf/Web/59S02/bmS02S121.pdf

"Distensibilidad arterial En forma semejante a la compliance arterial se
puede calcular la distensibilidad de los vasos"
http://www.sac.org.ar/rac/buscador/2004/v2/72-2-11.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-04-21 21:09:14 GMT)
--------------------------------------------------

Tal vez esté de sobra lo de "transversal"
Selected response from:

RNAtranslator
Local time: 22:34
Grading comment
gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4complianza/compliance transversal
RNAtranslator
3distensibilidad transversal
Yvonne Becker
4 -2conformidad de una muestra representativa
Cristina Heraud-van Tol


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
conformidad de una muestra representativa


Explanation:
Tony's English Spanish LIS Dictionary

cross-sectional [cross sectional] (adj.) = de una muestra representativa
Ex: This is a cross-sectional study of the use of library books by undergraduate students.

-------------

compliance
s. conformidad; acatamiento, contemporización, obediencia, sumisión

Cristina Heraud-van Tol
Peru
Local time: 15:34
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 234

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  M. C. Filgueira: Esta respuesta está fuera de contexto. "Cross-section" sólo tiene este significado en un contexto estadístico.
1 hr

disagree  RNAtranslator: En este contexto se refiere a elasticidad, pero es un término médico mucho más específico que elasticidad simlemente.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
distensibilidad transversal


Explanation:
me parece que están habalndo de propiedades físicas

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-04-21 15:45:12 GMT)
--------------------------------------------------

Según Navarro:

Compliance [Card., Resp.] elasticidad, distensibilidad.

En tu caso, se trata de un término relacionado con el sistema cardiovascular, es decir que esta definición coincide con el contexto.

cross-sectional = transversal

Yvonne Becker
Local time: 16:34
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marocas: El problema, Yvonne, es que después tiene "cross-sectional distensibility". Si no fuera por esto, la respuesta sería correcta. Me parece que elasticidad y distensibilidad son sinónimos. Creo que el término es adaptabilidad.Esperemos alguna opinión experta
7 mins
  -> Tienes razón. ¿Podría decirse entonces "elasticidad transversal"?

neutral  RNAtranslator: La idea es elasticidad o distensibilidad, pero es un término médico mucho más específico. Mira mi propuesta, por favor.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
complianza/compliance transversal


Explanation:
De acuerdo a los diccionarios comunes, entiendo que "compliance" y "distensibility" son prácticamente sinónimos. Sin embargo, médicamente son parámetros diferentes:

"Distensibility coefficient (DC) was calculated from the diastolic cross-sectional area (A) and change in cross-sectional area (ΔA) and local pulse pressure (ΔP) with the formula DC=(ΔA/A)/ΔP. A and ΔA were calculated as A=π · (D/2)2 and ΔA= π · [(D+ΔD)/2]2-π · (D/2)2. Cross-sectional compliance (CC) was calculated as CC=ΔA/ΔP."
http://hyper.ahajournals.org/cgi/content/full/38/5/1190

Como se ve en la fórmula, la complianza es el aumento de calibre respecto al aumento de presión, y la distensibilidad es la complianza normalizada respecto al calibre del vaso para así poder comparar vasos de diferentes calibres.

En español hay quienes usan "compliance" y quienes lo castellanizan como "complianza" (yo sería partidario de castellanizarlo).

"observó que tanto la complianza como el coeficiente de distensibilidad fueron significativamente"
http://www.revangiol.com/pdf/Web/59S02/bmS02S121.pdf

"Distensibilidad arterial En forma semejante a la compliance arterial se
puede calcular la distensibilidad de los vasos"
http://www.sac.org.ar/rac/buscador/2004/v2/72-2-11.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-04-21 21:09:14 GMT)
--------------------------------------------------

Tal vez esté de sobra lo de "transversal"

RNAtranslator
Local time: 22:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 22
Grading comment
gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search