KudoZ home » English to Spanish » Medical (general)

assessor-blinded study

Spanish translation: ensayo/estudio clínico con enmascaramiento para el/del evaluador

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:assessor-blinded study
Spanish translation:ensayo/estudio clínico con enmascaramiento para el/del evaluador
Entered by: M. C. Filgueira
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:35 Jul 3, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Ensayo Clínico
English term or phrase: assessor-blinded study
Buenas noches,
Estoy traduciendo un ensayo clinico al español y me he encontrado con esta expresión que desconozco.
Se que double-blinded es a doble ciego, pero siendo assessor-blinded..... qué quiere decir?
El contexto es:
"A randomized, multicenter, assessor-blinded study of the efficacy and safety of....."

Muchas gracias
aishu
enmascaramiento para el/del evaluador
Explanation:
En mi opinión, lo correcto es "enmascaramiento para el evaluador" (el evaluador de los resultados no conoce las asignaciones aleatorias de los pacientes a los distintos grupos, es decir, no sabe qué se administró --sustancia activa o placebo-- a cada paciente), pero "enmascaramiento del evaluador" es más frecuente.

Véanse las siguientes páginas:

http://209.85.135.104/search?q=cache:dvfU-m_PZ7gJ:www.senefr...

http://db.doyma.es/cgi-bin/wdbcgi.exe/doyma/mrevista.fulltex...

http://www.pnsd.msc.es/Categoria2/publica/pdf/Manual_Investi...

www.portalsalut.caib.es/.../document/arxiu;jsessionid=AA3F1...

http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S...

http://books.google.com/books?id=NdOlQ7d_OMsC&pg=PA606&lpg=P...

http://usua.50megs.com/Investigaciones.htm

En cuanto a las traducciones de "assessor" y "blinded" en este contexto, copio las entradas perteninentes del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

/assess, to/. No es "asesorar' (/to advise/), sino 'valorar', 'evaluar', 'juzgar', 'determinar', 'sopesar', 'analizar', 'examinar' o 'estudiar', según el contexto; ● → ASSESSOR

/assessor/. Como derivado de /to assess/ (valorar, tasar, calcular), no significa 'asesor' (/adviser/, /consultant/), sino 'tasador' o 'evaluador'.

/blind study/ (o /blind trial/. [Est.] El adjetivo /blind/ se utiliza en esta expresión para designar un estudio clínico en el que el paciente (a veces, también el investigador) desconoce la medicación que se le administra. En sentido metafórico, podríamos aceptar que se trate de paceintes «ciegos», pero no de «ensayos ciegos» o «ensayos a ciego« («a simple ciego» y «a doble ciego». En 1987, Blake Edwards estrenó una película de éxito con Bruce Willis y Kim Basinger en los principales papeles: "Blind date" ('Cita a ciegas'); pues bien, a nadie se le hubiera ocurrido traducir el título como «Cita ciega». Igual sucede, ya en el terreno de la medicina, con la expresión /blind biopsy (biopsia a ciegas).
2. La traducción literal correcat de /blind study/ sería 'estudio a ciegas', pero en este contexto no resulta aplicable por las connotaciones peyorativas que esta expresión tiene en español (¿qué credibilidad tendría una investigación realizada a ciegas?). Podemos también, claro está, apartarnos de la construcción inglesa y buscar otras posibilidades: 'estudio con anonimato' ('con anonimato sencillo" o 'con doble anonimato' para /single-blind/ y /double-blind study/), 'estudio enmascarado' ('con enmascaramiento sencillo' o 'con enmascaramiento doble'), 'estudio enmascarado' ('con ocultación sencilla' o 'con ocultación doble'), 'estudio encubierto' ('con encubrimiento único' o 'con encubrimiento doble'), etc.
En inglés, de hecho, es costumbre creciente el uso de /masking/ en lugar de /blinding/, y, así, hablan cada vez más de /masked studies/ en lugar de /blinded studies/; /non-masked studies/ en lugar de /non-blinded studies/; /single-masked studies/ en lugar de /single-blinded studies/; /double-masked studies/ en lugar de /double-blinded studies/; y /triple-masked studies/ en lugar de /triple-blinded studies/.
3. Es frecuente clasificar los estudios en /nonblinded studies/ (también llamados /open-label studies/; → OPEN TRIAL²), si tanto el paciente como el investigador conocen la medicación que se administra; /single-blinded studies/ o /single-blinded trials/ si sólo el investigador conoce la medicación que se administra (en sentido estricto, también podría darse ese nombre al estudio en el que sólo el paciente conoce la medicación administrada, pero no he visto jamás un estudio así diseñado); /double-blinded studies/ o /double-blinded trials/ (véanse en → DOUBLE-BLIND los motivos para evitar el calco «doble ciego») si ni el paciente ni el investigador están al tanto de la medicación que se administra, y /triple-blinded studies/ o /triple-blinded trials/ (→ DOUBLE-BLIND).

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2008-07-03 23:47:38 GMT)
--------------------------------------------------

Me olvidé de copiar esta entrada:

/double-blind/. [Est.] Recomiendo evitar el anglicismo «doble ciego», impropio en español por dos motivos:
1. Si un objeto, además de mucho dinero, me cuesta tiempo y salud, no diré de él que es «doble caro», sino 'doblemente caro'. Para calificar un adjetivo como «ciego», no se puede utilizar en español otro adjetivo ('doble'), sino un adverbio ('doblemente').
2. En cuanto a la incorrección de traducir /blind/ por «ciego», véase → BLIND STUDY¹.
3. La diferencia entre /double-blind study/ y /single-blind study/ se explica en → BLIND STUDY¹, donde se ofrecen asimismo diversas posibilidades de traducción.
* Nota: Para quienes otorguen primacía al criterio de frecuencia de uso, puede ser interesante saber que, debido a la presión del inglés, las expresiones «estudio doble ciego» y «ensayo doble ciego», con sus múltiples variantes («estudio a doble ciego», «ensayo con doble ciego», «estudio en doble ciego», «ensayo doble-ciego», etc.), están en español tan difundidas en la práctica que son muy pocos los revisores que se atreven a corregirlas en un texto para publicación.

Por lo tanto, yo traduciría

"randomized, multicenter, assessor-blinded study of the efficacy and safety of....."

por

"ensayo clínico aleatorizado, multicéntrico y con enmasacaramiento para el evaluador sobre la eficacia y la seguridad microbiológica de..."
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 15:01
Grading comment
Me parece la opción más adecuada.
Muchas gracias por la ayuda
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3enmascaramiento para el/del evaluadorM. C. Filgueira
4 +3ciego para el asesorJigme Kyidron
4ciego para el examinador/ de examinador ciegoMary Gabri


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ciego para el asesor


Explanation:
es algo parecido al doble ciego, en que el asesor del proyecto desconoce quién recibe el fármaco y quién el placebo

Jigme Kyidron
Local time: 08:01
Specializes in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Kisic: También evaluador
2 mins

agree  Adriana Martinez: De acuerdo!
26 mins

agree  Rita Tepper
1 hr

agree  Egmont
3 hrs

agree  Terry Burgess: Me parece correcto.
3 hrs

agree  Steven Huddleston: ok
3 hrs

disagree  M. C. Filgueira: "Assessor" no significa asesor, sino evaluador. En cuanto a la traducción de "blinded" por "ciego" --por cierto, muy frecuente-- comparto la opinión de Fernando Navarro (en mi respuesta he copiado las entradas pertinentes de su diccionario).
4 hrs

disagree  Andrea Riffo: Concuerdo con María Claudia. Lo de "ciego", a mi juicio, puede obviarse porque algunos clientes lo prefieren así, pero traducir "assessor" como "asesor" sería un error de traducción grave que altera completamente el sentido del texto.
4 hrs

disagree  RNAtranslator: De acuerdo con Mará Claudia y Andrea
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ciego para el examinador/ de examinador ciego


Explanation:
He leído que puede ser de las dos maneras.

Example sentence(s):
  • Resumiendo, los siete estudios fueron aleatorios, controlados, de examinador ciego, con diseños de cruce (seis de los siete estudios fueron cruzados...
Mary Gabri
Local time: 09:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
enmascaramiento para el/del evaluador


Explanation:
En mi opinión, lo correcto es "enmascaramiento para el evaluador" (el evaluador de los resultados no conoce las asignaciones aleatorias de los pacientes a los distintos grupos, es decir, no sabe qué se administró --sustancia activa o placebo-- a cada paciente), pero "enmascaramiento del evaluador" es más frecuente.

Véanse las siguientes páginas:

http://209.85.135.104/search?q=cache:dvfU-m_PZ7gJ:www.senefr...

http://db.doyma.es/cgi-bin/wdbcgi.exe/doyma/mrevista.fulltex...

http://www.pnsd.msc.es/Categoria2/publica/pdf/Manual_Investi...

www.portalsalut.caib.es/.../document/arxiu;jsessionid=AA3F1...

http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S...

http://books.google.com/books?id=NdOlQ7d_OMsC&pg=PA606&lpg=P...

http://usua.50megs.com/Investigaciones.htm

En cuanto a las traducciones de "assessor" y "blinded" en este contexto, copio las entradas perteninentes del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

/assess, to/. No es "asesorar' (/to advise/), sino 'valorar', 'evaluar', 'juzgar', 'determinar', 'sopesar', 'analizar', 'examinar' o 'estudiar', según el contexto; ● → ASSESSOR

/assessor/. Como derivado de /to assess/ (valorar, tasar, calcular), no significa 'asesor' (/adviser/, /consultant/), sino 'tasador' o 'evaluador'.

/blind study/ (o /blind trial/. [Est.] El adjetivo /blind/ se utiliza en esta expresión para designar un estudio clínico en el que el paciente (a veces, también el investigador) desconoce la medicación que se le administra. En sentido metafórico, podríamos aceptar que se trate de paceintes «ciegos», pero no de «ensayos ciegos» o «ensayos a ciego« («a simple ciego» y «a doble ciego». En 1987, Blake Edwards estrenó una película de éxito con Bruce Willis y Kim Basinger en los principales papeles: "Blind date" ('Cita a ciegas'); pues bien, a nadie se le hubiera ocurrido traducir el título como «Cita ciega». Igual sucede, ya en el terreno de la medicina, con la expresión /blind biopsy (biopsia a ciegas).
2. La traducción literal correcat de /blind study/ sería 'estudio a ciegas', pero en este contexto no resulta aplicable por las connotaciones peyorativas que esta expresión tiene en español (¿qué credibilidad tendría una investigación realizada a ciegas?). Podemos también, claro está, apartarnos de la construcción inglesa y buscar otras posibilidades: 'estudio con anonimato' ('con anonimato sencillo" o 'con doble anonimato' para /single-blind/ y /double-blind study/), 'estudio enmascarado' ('con enmascaramiento sencillo' o 'con enmascaramiento doble'), 'estudio enmascarado' ('con ocultación sencilla' o 'con ocultación doble'), 'estudio encubierto' ('con encubrimiento único' o 'con encubrimiento doble'), etc.
En inglés, de hecho, es costumbre creciente el uso de /masking/ en lugar de /blinding/, y, así, hablan cada vez más de /masked studies/ en lugar de /blinded studies/; /non-masked studies/ en lugar de /non-blinded studies/; /single-masked studies/ en lugar de /single-blinded studies/; /double-masked studies/ en lugar de /double-blinded studies/; y /triple-masked studies/ en lugar de /triple-blinded studies/.
3. Es frecuente clasificar los estudios en /nonblinded studies/ (también llamados /open-label studies/; → OPEN TRIAL²), si tanto el paciente como el investigador conocen la medicación que se administra; /single-blinded studies/ o /single-blinded trials/ si sólo el investigador conoce la medicación que se administra (en sentido estricto, también podría darse ese nombre al estudio en el que sólo el paciente conoce la medicación administrada, pero no he visto jamás un estudio así diseñado); /double-blinded studies/ o /double-blinded trials/ (véanse en → DOUBLE-BLIND los motivos para evitar el calco «doble ciego») si ni el paciente ni el investigador están al tanto de la medicación que se administra, y /triple-blinded studies/ o /triple-blinded trials/ (→ DOUBLE-BLIND).

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2008-07-03 23:47:38 GMT)
--------------------------------------------------

Me olvidé de copiar esta entrada:

/double-blind/. [Est.] Recomiendo evitar el anglicismo «doble ciego», impropio en español por dos motivos:
1. Si un objeto, además de mucho dinero, me cuesta tiempo y salud, no diré de él que es «doble caro», sino 'doblemente caro'. Para calificar un adjetivo como «ciego», no se puede utilizar en español otro adjetivo ('doble'), sino un adverbio ('doblemente').
2. En cuanto a la incorrección de traducir /blind/ por «ciego», véase → BLIND STUDY¹.
3. La diferencia entre /double-blind study/ y /single-blind study/ se explica en → BLIND STUDY¹, donde se ofrecen asimismo diversas posibilidades de traducción.
* Nota: Para quienes otorguen primacía al criterio de frecuencia de uso, puede ser interesante saber que, debido a la presión del inglés, las expresiones «estudio doble ciego» y «ensayo doble ciego», con sus múltiples variantes («estudio a doble ciego», «ensayo con doble ciego», «estudio en doble ciego», «ensayo doble-ciego», etc.), están en español tan difundidas en la práctica que son muy pocos los revisores que se atreven a corregirlas en un texto para publicación.

Por lo tanto, yo traduciría

"randomized, multicenter, assessor-blinded study of the efficacy and safety of....."

por

"ensayo clínico aleatorizado, multicéntrico y con enmasacaramiento para el evaluador sobre la eficacia y la seguridad microbiológica de..."

M. C. Filgueira
Local time: 15:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 896
Grading comment
Me parece la opción más adecuada.
Muchas gracias por la ayuda

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Mozo
7 hrs

agree  RNAtranslator
1 day40 mins

agree  Lorena Vicente
1 day12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 14, 2008 - Changes made by M. C. Filgueira:
Edited KOG entry<a href="/profile/85500">M. C. Filgueira's</a> old entry - "assessor-blinded study" » "enmascaramiento para los evaluadores"
Sep 14, 2008 - Changes made by M. C. Filgueira:
Edited KOG entry<a href="/profile/85500">M. C. Filgueira's</a> old entry - "assessor-blinded study" » "enmascaramiento para el/del evaluador"
Jul 8, 2008 - Changes made by M. C. Filgueira:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search