KudoZ home » English to Spanish » Medical (general)

Weeping areas

Spanish translation: zonas supurantes / con supuración

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:25 Nov 5, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: Weeping areas
I am translating from English to Spanish. I have come across the term "weeping areas" and I don't know how to best translate this.

"...treated patients also had noteworthy relief of pain, prevention of would extension, edema reduction, earlier conversion of weeping areas to dry granulating areas"
KMJ128
Spanish translation:zonas supurantes / con supuración
Explanation:
Hola KMJ,

Weep en este contexto:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=wee...

Suerte,

Álvaro :O)

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-11-05 14:56:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a ti KMJ. Ahora que veo el comentario de Carmen, creo que tiene razón con 'supurativas". :O)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-11-05 19:10:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hi again KMJ - please see Tony's remark, it is very interesting indeed. :O)
Selected response from:

moken
Local time: 07:56
Grading comment
Thank you!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1zonas supurantes / con supuración
moken


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
weeping areas
zonas supurantes / con supuración


Explanation:
Hola KMJ,

Weep en este contexto:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=wee...

Suerte,

Álvaro :O)

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-11-05 14:56:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a ti KMJ. Ahora que veo el comentario de Carmen, creo que tiene razón con 'supurativas". :O)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-11-05 19:10:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hi again KMJ - please see Tony's remark, it is very interesting indeed. :O)

moken
Local time: 07:56
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 126
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriana Martinez: Agree! Prefiero áreas con supuración.
2 mins
  -> Gracias Adriana - yo albergaba dudas, pero vi que el María Moliner también incluye supurante: http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=es&base=moliner&page=...

agree  Richard Boulter: Agree. Also "areas".
23 mins
  -> Thank you Richard. Yes, I don't see why not (accent on the 1st a of course). :O)

disagree  Tonyr: Areas con exudado (no es necesariamente purulento, puede ser exudado seroso).
3 hrs
  -> Pues agradezco mucho la aclaración Tony, es muy pertinente. :O)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search