towards the declaration

Spanish translation: de lo declarado

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:towards the declaration
Spanish translation:de lo declarado
Entered by: Gilberto Diaz Castro

01:47 Nov 14, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Pharmaceutical Expert Report
English term or phrase: towards the declaration
Estoy traduciendo un informe pericial farmacéutico (pharmaceutical expert report) sobre el ibuprofeno y en el "critical overview" de este informe aparece el siguiente texto:
< Equal to the release specifications, the limits for the content of Ibuprofen at the end of the shelf-life are set at 95 – 105% towards the declaration. Considering that no related substances have been observed, it can be concluded that ibuprofen in ibuprofen tablets is chemical stable. >

Agregué un poco más de texto para que tengan el contexto, pero la duda es la frase "toward the declaration". Quiere decir "respecto de la declaración"?
Giselle Zamenfeld
Argentina
Local time: 01:57
de lo declarado
Explanation:
Indica que al paso del tiempo el contenido de Ibuprofeno en las tabletas de ibuprofeno es entre 95 y 105% de lo declarado en el paquete, por lo tanto se puede decir que las tabletas son químicamente estables.
Selected response from:

Gilberto Diaz Castro
United States
Local time: 00:57
Grading comment
Muchas gracias por la respuesta!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6de lo declarado
Gilberto Diaz Castro
5 +1respecto de la declaración
María Estela Ruiz Paz
5del contenido/valor nominal/declarado
M. C. Filgueira


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
de lo declarado


Explanation:
Indica que al paso del tiempo el contenido de Ibuprofeno en las tabletas de ibuprofeno es entre 95 y 105% de lo declarado en el paquete, por lo tanto se puede decir que las tabletas son químicamente estables.

Gilberto Diaz Castro
United States
Local time: 00:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 38
Grading comment
Muchas gracias por la respuesta!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  olv10siq
1 hr
  -> Gracias Olv, que tenga una gran semana.

agree  Laura Benedetti
6 hrs
  -> Gracias Laura, que tenga un agran fin de semana.

agree  Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
7 hrs
  -> Graicas Smart, que tenga un agran fin de semana.

agree  Vivian B E
9 hrs
  -> Gracias Vivian, que tenga un agran fin de semana.

agree  Susana Legradi
16 hrs
  -> Gracias Susana, que tenga un gran fin de semana.

agree  Alice Bootman
3 days 2 hrs
  -> Thanks Alice, have a great week.
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
respecto de la declaración


Explanation:
es correcto. Suerte!

María Estela Ruiz Paz
Argentina
Local time: 01:57
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elizabeth1: si totalmente de acuerdo
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
del contenido/valor nominal/declarado


Explanation:
Es decir, yo traduciría la frase

«Equal to the release specifications, the limits for the content of Ibuprofen at the end of the shelf-life are set at 95 – 105% towards the declaration.»

de la siguiente manera:

«Los límites del contenido de ibuprofeno al final del período de conservación se han fijado en un 95 % y un 105 % del valor nominal/declarado, al igual que en las especificaciones de liberación.»

Yo utilizo siempre "valor nominal" (o "contenido nominal", pero en esta frase ya figura "contenido"), pero "valor declarado" (o "contenido declarado") también se entiende.

--------------------------------------------------
Note added at 19 horas (2008-11-14 20:56:43 GMT)
--------------------------------------------------

No sé a qué país está destinada tu traducción ni cuál es la denominación de los "expert reports" en el ámbito farmacéutico argentino, pero en Europa --en España y en los textos de la Unión Europea en español--, la expresión habitual es "informes de experto".

En este caso, se trata del informe de(l) experto sobre la documentación farmacéutica (presentada por el laboratorio en el expediente de registro). También se ve "informe de(l) experto farmacéutico", pero pienso que la primera versión es más correcta.

Mirá, por ejemplo:

http://www.agemed.es/actividad/legislacion/espana/docs/rcl_2...

http://www.correofarmaceutico.com/documentos/121107_1345-200...

M. C. Filgueira
Local time: 06:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 896
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search