KudoZ home » English to Spanish » Medical (general)

...high enough to...

Spanish translation: ...lo suficiente como...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:...high enough to...
Spanish translation:...lo suficiente como...
Entered by: Javier Moreno-Pollarolo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:53 Dec 22, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / cancer treatment
English term or phrase: ...high enough to...
provides a therapeutic effect by raising the tissue temperature of the target high enough to destroy it
Javier Moreno-Pollarolo
United States
lo suficiente como...
Explanation:
elevando la temperatura ... lo suficiente como para destruirlo.

Ya con "elevando" se sobreentiende que la temperatura se eleva a un nivel lo suficientemente alto como para destruirlo.
Selected response from:

Claudia Reynaud
United States
Local time: 17:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6lo suficiente como...
Claudia Reynaud


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
lo suficiente como...


Explanation:
elevando la temperatura ... lo suficiente como para destruirlo.

Ya con "elevando" se sobreentiende que la temperatura se eleva a un nivel lo suficientemente alto como para destruirlo.

Claudia Reynaud
United States
Local time: 17:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
1 hr
  -> ¡Gracias, Mónica! ¡Felices fiestas!

agree  Belén Polillo
2 hrs
  -> ¡Gracias, Belén! ¡Felices fiestas!

agree  Abaz
2 hrs
  -> ¡Gracias, Abaz! ¡Felices fiestas!

agree  Ruth Wöhlk
2 hrs
  -> ¡Gracias, Rutita! ¡Felices fiestas!

neutral  M. C. Filgueira: De acuerdo con "lo suficiente como PARA". Ahora bien, no creo que lo correcto sea "elevando", sino "al elevar". El gerundio no se usa de la misma manera en inglés y en castellano. Saludos cordiales.//Felices fiestas para vos también, Claudia.
3 hrs
  -> Gracias por tus comentarios. ¡Felices fiestas!

agree  Jorge Merino
7 hrs
  -> ¡Gracias, Jorge! ¡Felices fiestas!

agree  Victoria Frazier
1 day 11 hrs
  -> Thanks, Victoria! Happy Holidays!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search