16:47 Oct 12, 2017 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical (general) / Discharge pending time | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chema Nieto Castañón Spain Local time: 00:52 | ||||||
Grading comment
|
discharge pending time alta clínica/hospitalaria Explanation: En mi país se usa la expresión 'alta' para identificar la acción del médico de autorizar la salida del paciente. Cuando la dá, es necesario cubrir procedimientos administrativos antes de la salida definitiva (facturación, pago personal o autorización del seguro de los cargos incurridos). Me imagino que ese 20% de mejora en el 'discharge pending time' tiene que ver con el tiempo entre la notificación del médico al paciente que va a permitir su salida y la notificación administrativa de que efectivamente puede abandonar la instalación. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2017-10-12 22:05:58 GMT) -------------------------------------------------- O, para hacerlo mas claro, desde el momento que el médico indica a la administración que el paciente puede retirarse y la administración le informa al paciente que ya puede hacerlo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
discharge pending time Retraso del alta hospitalaria Explanation: Retraso del egreso del hospital por motivos no médicos. Esta demora se puede cuantificar y da una idea de la eficiencia del sistema de gestión Example sentence(s):
Reference: http://www.revclinesp.es/es/retraso-del-alta-hospitalaria-po... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
discharge pending time Tiempo de permanencia / Tiempo de permanencia hasta el alta / Tiempo hasta el alta Explanation: En realidad el original hace referencia a un indicador sanitario -objetivo o subjetivo; objetivo en tanto que tiempo medido de permanencia hospitalaria; subjetivo en tanto que tiempo percibido por el paciente -poco, mucho, excesivo) y a la tendencia de sus resultados (en este caso el indicador mejora en un 20%, lo que sugiere un menor tiempo de permanencia hospitalaria -o en un servicio específico, como urgencias). La forma de expresar dicho indicador en castellano podría ser cualquiera de las siguientes (de más a menos natural en este contexto): - Tiempo de permanencia (hospitalaria) hasta el alta / Tiempo de permanencia (en un servicio o unidad) - Tiempo hasta (el) alta - Tiempo de estancia (hospitalaria) hasta el alta - Tiempo de espera hasta el alta (Demora hasta (el) alta) Por ejemplo; https://www.sixtinagroup.com/los-25-indicadores-kpi-mas-usad... Tiempo promedio de permanencia en Sala de urgencias Tiempo hasta el alta (de urgencias) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.