long-standing experience

Spanish translation: amplia experiencia

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

01:35 Mar 15, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: long-standing experience
ola a todos, estoy traduciendo una frase y no estoy segura que esté bien

El original en inglés dice así:

Proven Expertise
Our long-standing experience create confidence in patients and HCPs in their therapeutic choices.

Este es mi intento:

Pericia demostrada

Nuestra larga experiencia genera confianza en pacientes y profesionales de la salud en sus opciones terapéuticas

Me ayudan a mejorar mi versión? no me gusta el título ni la frase "nuestra larga experiencia"
Muchas gracias
clarig
Argentina
Spanish translation:amplia experiencia
Explanation:
Mi sugerencia para long-standing experience es simplemente una más. La propuesta de Pablo también me gusta mucho.

Veo que también pides ayuda con el título. Expertise lo traduciría también como experiencia, con lo que pondría experiencia probada o experiencia acreditada.

Espero que te sirva de ayuda.
Selected response from:

Elena Sánchez-Pinto Hodgson
Spain
Local time: 01:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5vasta/arraigada experiencia
Cecilia Gowar
3 +5dilatada experiencia
Pablo Cruz Font
4 +1dilatada experiencia
Guillermo Pinilla Gallego
3 +2amplia experiencia
Elena Sánchez-Pinto Hodgson
1 +3experiencia de larga data
andres-larsen


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
experiencia de larga data


Explanation:
OPS distingue a médica costarricense - Ministerio de Salud
https://www.ministeriodesalud.go.cr/.../1207-ops-distingue-a...
La Dra. Stella Bolaños Varela, médica de Costa Rica, recibió hoy el Premio OPS a la Gestión y el Liderazgo en servicios de Salud 2017 por su destacada trayectoria profesional y su compromiso ***de larga data*** con la calidad y la gestión de los servicios de salud a nivel nacional.

andres-larsen
Venezuela
Local time: 19:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 74

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Gowar
7 hrs
  -> ¡Gracias!

agree  Veronica Allievi
8 hrs
  -> ¡Gracias!

agree  Mónica Algazi: o "de muchos años"
9 hrs
  -> ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
dilatada experiencia


Explanation:

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=lon...

Saludos

Pablo Cruz Font
Germany
Local time: 01:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Gowar
2 hrs
  -> Gracias Cecilia, muy amable

agree  Mónica Algazi: También. Saludos, Pablo. :)
4 hrs
  -> Gracias otra vez, salud!

agree  JohnMcDove: Es la opción que usaría yo. :-) Saludos, Pablo... ¡Está lloviendo en el Sur de California! ¡Qué alegría! ;-)
7 hrs
  -> Gracias John, aquí ya salimos de una deliciosa semana a -12, -13... ya algunos días llegamos a valores positivos... Saludos

agree  Chema Nieto Castañón: Cualquiera parece ajustada, aunque así lo expresaría yo. Saludos!
7 hrs
  -> Muchas gracias, muy amable!

agree  Rafael Molina Pulgar
20 hrs
  -> Gracias Rafael, muy amable
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
amplia experiencia


Explanation:
Mi sugerencia para long-standing experience es simplemente una más. La propuesta de Pablo también me gusta mucho.

Veo que también pides ayuda con el título. Expertise lo traduciría también como experiencia, con lo que pondría experiencia probada o experiencia acreditada.

Espero que te sirva de ayuda.

Elena Sánchez-Pinto Hodgson
Spain
Local time: 01:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Gowar
34 mins

agree  Viviana Paddrik
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
vasta/arraigada experiencia


Explanation:
Otra posibilidad sería "larga y consolidada experiencia". Se usa más y queda mejor que "larga".

Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 196

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi: Diría que con "vasta", basta. :) ¡Saludos, Cecilia!
1 hr
  -> ¡Gracias Monica! Saludos :-)

agree  Viviana Paddrik: Prefiero vasta.
4 hrs
  -> ¡Gracias Viviana!

agree  Giovanni Rengifo: Creo que "vasta" es la mejor y más común opción en este caso.
5 hrs
  -> ¡Gracias Giovanni!

agree  oligyp: arraigada experiencia funciona perfectamente creo
1 day 4 hrs
  -> ¡Gracias Oligyp!

agree  Marina Menendez
4 days
  -> ¡Gracias Marina!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dilatada experiencia


Explanation:
El Merriam Webster define el término como que algo tiene o es de «larga duración». Por tanto, esta propuesta de traducción me parece la más adecuada.

En WordReference puedes encontrarlo así. Me imagino que algún compañero ya te habrá puesto el enlace.

Considero que también sería posible utilizar la expresión «amplia experiencia»


    Reference: http://www.merriam-webster.com/dictionary/long-standing
    Reference: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=lon...
Guillermo Pinilla Gallego
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Hola Guillermo, vale, de acuerdo con la opción, pero si te fijas, Pablo ya la anotó a las 6 horas de que se formulara la pregunta... Creo que con darle tu acuerdo vale. /--/ No hay problema, hombre. Bien por los enlaces.
1 hr
  -> Mis disculpas, John. Es la primera vez que me animo a responder y no me había fijado ;) Gracias por la anotación.
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search