KudoZ home » English to Spanish » Medical (general)

multi-system injury

Spanish translation: lesiones multiorgánicas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:multi-system injury
Spanish translation:lesiones multiorgánicas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:07 Mar 26, 2004
English to Spanish translations [Non-PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: multi-system injury
I have worked as a trainee neurosurgeon since 1983, and as an independent consultant since 1992. I have extensive experience of head and spinal injury, multi-system injury, and brain and spinal surgery in general.
NuclearSky
lesiones multiorgánicas
Explanation:
Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (Navarro).
Muy recomendable

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 1 min (2004-03-26 17:09:05 GMT)
--------------------------------------------------

En el diccionario de dudas explica más o menos lo mismo que en la monografía. La traducción de la palabra \"system\" depende del contexto. A continuación expone una serie de ejemplos como \"multisystem disease\", que traduce como \"enfermedad multiorgánica\".
Esto es lo que dice en la entrada de \"systemic\": Este adjetivo suele utilizarse en inglés no para indicar relación con el sistema, sino con el organismo en su conjunto. En la mayoría de los casos es preferible evitar en español este uso anglicado de \"sistémico\" y sustituir este adjetivo por general, generalizado o diseminado. Si ninguno de ellos se considera adecuado, debería optarse al menos por el helenismo \"polisistémico\" (mejor que el híbrido grecolatino \"multisistémico\") o el adjetivo multiorgánico, que expresan con mucha mayor claridad para un hispanohablante la afectación de múltiples órganos o aparatos.
Selected response from:

Cristina Fuentes
Local time: 15:05
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5lesiones multiorgánicas
Cristina Fuentes
4esiones polisistémicas
Cecilia Della Croce
1 +1lesiones multisistémicas
Veracyro


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
lesiones multisistémicas


Explanation:
Seguro que hay una forma mejor de decirlo...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 55 mins (2004-03-26 14:03:01 GMT)
--------------------------------------------------

Hola, Cristina, aún no tengo el diccionario de Fernando Navarro, pero en su monografía \"Traducción y lenguaje en medicina\" dice lo siguiente:
\"system. En inglés médico puede utilizarse este término tanto para designar un sistema (p. ej.: nervous system), como un aparato (p. ej.: digestive system) o todo el organismo (p. ej.: alcohol is bad for your system)\"
¿Podrías citar lo que pone en el diccionario? Seguramente precise a qué se refiere el término multi-system.
Muchas gracias

Veracyro
Local time: 15:05
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victor Kripper: Coincido 100%
2 hrs
  -> Gracias, Daluz ^_^
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
esiones polisistémicas


Explanation:
esta sería mi opción aunque también podría ser "lesiones que comprometen varios sistemas"

Cecilia Della Croce
Argentina
Local time: 10:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 192
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
lesiones multiorgánicas


Explanation:
Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (Navarro).
Muy recomendable

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 1 min (2004-03-26 17:09:05 GMT)
--------------------------------------------------

En el diccionario de dudas explica más o menos lo mismo que en la monografía. La traducción de la palabra \"system\" depende del contexto. A continuación expone una serie de ejemplos como \"multisystem disease\", que traduce como \"enfermedad multiorgánica\".
Esto es lo que dice en la entrada de \"systemic\": Este adjetivo suele utilizarse en inglés no para indicar relación con el sistema, sino con el organismo en su conjunto. En la mayoría de los casos es preferible evitar en español este uso anglicado de \"sistémico\" y sustituir este adjetivo por general, generalizado o diseminado. Si ninguno de ellos se considera adecuado, debería optarse al menos por el helenismo \"polisistémico\" (mejor que el híbrido grecolatino \"multisistémico\") o el adjetivo multiorgánico, que expresan con mucha mayor claridad para un hispanohablante la afectación de múltiples órganos o aparatos.


Cristina Fuentes
Local time: 15:05
Works in field
Native speaker of: Spanish
Grading comment
Muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luka
54 mins
  -> gracias, luka

agree  MPTierno: Así es como lo he oído. Hay muchas referencias en la red.
1 hr
  -> gracias

agree  purificaci
2 hrs
  -> gracias

agree  C. Aaron Palomino: Si, aunque parecería lógico multisistémicas, es más cierto pensar en estos términos
3 hrs
  -> gracias

agree  Leticia Rubi
3 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search