KudoZ home » English to Spanish » Medical: Health Care

No missing tooth provision

Spanish translation: cláusula de reposición de dientes faltantes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:No missing tooth provision
Spanish translation:cláusula de reposición de dientes faltantes
Entered by: Wolf617
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:42 Nov 16, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Dental care
English term or phrase: No missing tooth provision
Hola a todos,

Estoy traduciendo un folleto de una empresa de cuidados dentales y me encuentro con lo siguiente que no me queda muy claro:

No missing tooth provision
Covers services for replacement of missing teeth.

Lo que no entiendo es que "provision" lo tomo como "suministro" o "provisión", entonces para "no missing tooth provision" entiendo: "sin provisión de dientes faltantes". Pero despúes dice "covers services for replacement of missing teeh", lo que entiendo como "cubre servicios de reposición de dientes faltantes", por lo que el título y la descripción de este punto me parecen contradictorios...

¿Podrían ayudarme?

Desde ya muchas gracias.

Saludos!
azulbenito
Argentina
Local time: 22:11
clásula de reposición de dienes faltantes
Explanation:
En textos legales una "provision" es una cláusula o disposición, no se refiere al suministro de algo.

En este caso la clausula es que incluyen en el servicio ofrecido la reposición de dientes faltantes.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2013-11-16 17:25:04 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, quise escribir "cláusula de reposición de dientes faltantes".

Necesito una "provision" para la reposición de letras faltantes... ;o)

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2013-11-16 17:36:24 GMT)
--------------------------------------------------

Como muy bien señala nicktribe, la clausula es de "no-missing-tooth". El "no" que te confunde no es "sin provisión", sino a "sin faltantes".
Selected response from:

Wolf617
Argentina
Local time: 22:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1clásula de reposición de dienes faltantesWolf617
3Ningunos servicios de reemplazo de dentadura perdidaOliver Toogood


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
no missing tooth provision
Ningunos servicios de reemplazo de dentadura perdida


Explanation:
y más tarde ' cubre servicios de reemplazo.....'

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-11-16 16:49:26 GMT)
--------------------------------------------------

No hay ningunos servicios de reemplazo de dentadura perdida;

Oliver Toogood
United Kingdom
Local time: 02:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
no missing tooth provision
clásula de reposición de dienes faltantes


Explanation:
En textos legales una "provision" es una cláusula o disposición, no se refiere al suministro de algo.

En este caso la clausula es que incluyen en el servicio ofrecido la reposición de dientes faltantes.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2013-11-16 17:25:04 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, quise escribir "cláusula de reposición de dientes faltantes".

Necesito una "provision" para la reposición de letras faltantes... ;o)

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2013-11-16 17:36:24 GMT)
--------------------------------------------------

Como muy bien señala nicktribe, la clausula es de "no-missing-tooth". El "no" que te confunde no es "sin provisión", sino a "sin faltantes".

Wolf617
Argentina
Local time: 22:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias! Ahora entiendo!

Asker: Ah, perdón... otra pregunta... dice "NO missing tooth provision"... entonces sería que no hay una cláusala de reposición de dientes faltantes? otra vez me entra la duda con el texto que explica debajo del título... :S


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nicktranslator: Excelente. :) ¡Saludo! Nota: ¡No es así! Más bien, la sacamos en equipo. Vos explicaste también la parte de "provision". Lo importante es que pudimos ayudar a la traductora con sus dudas. ¡Un saludo!
14 mins
  -> Gracias, pero es lo que tu respondiste antes que yo, anoté lo mio sin ver tu comentario. Saludos a ti... Nota: sos muy amable al exagerar, pero coincido en que lo importante es haber sido útiles... ;o)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 25, 2013 - Changes made by Wolf617:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search