18:48 Apr 1, 2005 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Health Care | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Edgardo Herrera United States Local time: 00:04 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | datos particulares del caso |
| ||
2 | variedad de casos |
|
datos particulares del caso Explanation: In this case I believe that "case-mix" refers to the particular details that make this case different from others. I may be wrong. I believe it is taken colloquially from the baking term "cake-mix" which is a "pre-packaged" mix but which also gives the particular ingredients so that the person using it will know what the components are. Just logic... and just trying to help. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
variedad de casos Explanation: la palabra "abstracting" se refiere a la información clínica de pasientes. Entonces la construcción de la frase completa puede ser "información clínica de la variedad de casos" La palabra mix puede referirse a "diferentes" casos. De ahí la "mezcla". Suerte. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.