KudoZ home » English to Spanish » Medical: Pharmaceuticals

unscored tablets

Spanish translation: comprimidos no ranurados

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:unscored tablets
Spanish translation:comprimidos no ranurados
Entered by: maria pla
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:55 Oct 27, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / clinical trials
English term or phrase: unscored tablets
The 300 mg oral XX tablets will be supplied as oblong, unscored tablets with a light yellow coat.

Thanks in advance!!
Ines Insua
Argentina
Local time: 11:26
tabletas no ranuradas
Explanation:
g

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-10-27 17:07:12 GMT)
--------------------------------------------------

Siguiendo la recomendación del Diccionario crítico de dudas inglés - español de medicina de F. Navarro **comprimidos** no ranurados.
Selected response from:

maria pla
Local time: 15:26
Grading comment
Muchas gracias María y muchas gracias Mariana a vos también, el link que me proporcianaste fue muy útil, pero lamentablemente se puede elegir una sóla respuesta...
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4tabletas no ranuradas
maria pla
5 +1comprimidos no ranurados
Mariana Toscano
5comprimidos sin marcar
surfzone
4 +1pastillas lisas
xxxjbruton


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pastillas lisas


Explanation:
tal vez para decir que la pastilla no tenga la pequeña rayita para quebrarla en la mitad...

xxxjbruton
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Isabel Estévez (maisa)
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
comprimidos sin marcar


Explanation:
Si es español europeo, tablet siempre es comprimido, nunca tableta; en cuanto al "unscored", puede significar tanto que no llevan la ranura para partirlos por la mitad como que no llevan el logotipo, la marca o lo que sea que llevan a veces para su identificación (como por ejemplo, las aspirinas ponen "Bayer").

Suerte,

surfzone
Local time: 15:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  maria pla: Me temo que no es así. Cuando esas marcas a las que te refieres, que no son las ranuras, están presentes se usa "engraved"
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
tabletas no ranuradas


Explanation:
g

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-10-27 17:07:12 GMT)
--------------------------------------------------

Siguiendo la recomendación del Diccionario crítico de dudas inglés - español de medicina de F. Navarro **comprimidos** no ranurados.

maria pla
Local time: 15:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 118
Grading comment
Muchas gracias María y muchas gracias Mariana a vos también, el link que me proporcianaste fue muy útil, pero lamentablemente se puede elegir una sóla respuesta...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hecdan: comprimidos decimos por aquí...
4 mins
  -> Creo que en España también y hay quienes recomiendan que no se utilice la palabra tableta si no comprimido, pero se me escapó por la costumbre...

agree  Jorge Arteaga M.D.: Esa es la frase correcta
14 mins
  -> Gracias, Jorge. Comprimidos no ranurados

agree  Gabriela Rodriguez
35 mins
  -> Gracias, *Gaby

agree  Marocas
2 hrs
  -> Gracias, marocas.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
comprimidos no ranurados


Explanation:
Tablets = comprimidos
Scored = ranurados


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 53 mins (2005-10-28 14:48:06 GMT)
--------------------------------------------------

Este sitio puede serte útil: Notas Galenicas: Comprimidos, Navarro: http://medtrad.iwhome.com/biblioteca/referencia/cosechapropi...

Mariana Toscano
Argentina
Local time: 11:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Mi agree porque pienso que debería decirse comprimidos. En España no se usaría jamás "tableta" a no ser por el error de un traductor local.
10 hrs
  -> Exactamente! gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search