International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » English to Spanish » Medical: Pharmaceuticals

dragee

Spanish translation: comprimido

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:11 Nov 28, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: dragee
Estoy traduciendo un texto referente a un medicamento y sus especificaciones. Este término aparece en el siguiente contexto "The formulation was developed on the basis of a standard dragee formulation generally in use".

Algo importante: el medicamento es una tableta.

Any suggestions?
Soledad Guzmán Rodríguez
Chile
Local time: 09:13
Spanish translation:comprimido
Explanation:
Como forma farmacéutica
Selected response from:

Tarara Paso
Sri Lanka
Local time: 16:13
Grading comment
Muchas gracias. Es el término que más se adecua acá en Chile.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5en gragea
OSWALDO MESIAS
5 +2comprimidoTarara Paso
4 +3gragea
Terejimenez


Discussion entries: 6





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
gragea


Explanation:
Definición de gragea en ELPAÍS.comGragea: Del Francés dragée: 1. SUSTANTIVO FEMENINO. Píldora de medicamento que suele estar recubierta de una sustancia azucarada. ...


Terejimenez
Local time: 09:13
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  olv10siq
18 mins

agree  kironne
21 mins

agree  celiacp: gragea o comprimido recubierto, sí
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
comprimido


Explanation:
Como forma farmacéutica

Tarara Paso
Sri Lanka
Local time: 16:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Muchas gracias. Es el término que más se adecua acá en Chile.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kironne: This is IT. :) Gragee still has a confectionery sense.
21 mins
  -> gracias : )) have a nice day!

agree  Abdulmasih: tb me parece adecuada comprimido
4 hrs
  -> thanks Mr Chamme

neutral  M. C. Filgueira: Las grageas son comprimidos recubiertos. Mirá, por ejemplo, http://www.uam.es/departamentos/medicina/farmacologia/especi...
11 hrs
  -> disculpa pero un documento, por muy de la Autónoma de Madrid que sea, no quiere decir que se adhiera a standard terms, que no lo hacen. Tú sabes, como yo, que los standard terms, son "la biblia" al menos para la AEM.

neutral  celiacp: comprimido sin más es tablet.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
en gragea


Explanation:
del Francés, aunque no estoy seguro si se aplica en general o solo en mi país. Difiere de pastilla o tableta por su recubrimiento duro.

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2008-11-28 16:31:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De acuerdo con el comentario de Maria Claudia Filgueira

OSWALDO MESIAS
Ecuador
Local time: 09:13
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaotl Altan
11 mins
  -> Gracias!!

agree  kironne
23 mins
  -> Gracias!!

agree  Abdulmasih: "grageas" es el término más general, pastillas, tabletas, pepas (muy informal jajaja) parecen más modismos, regionalismos
4 hrs
  -> Gracias!!

agree  celiacp: gragea o comprimido recubierto, sí
18 hrs
  -> Gracias!!

agree  M. C. Filgueira: Me olvidé de indicar el otro día que estaba de acuerdo con esta respuesta. Gragea o comprimido recubierto. En los textos europeos, dentro de un marco reglamentario, corresponde emplear esta última expresión.
3 days11 hrs
  -> Gracias!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search