KudoZ home » English to Spanish » Medical: Pharmaceuticals

atmosphere and temperature-equilibrated samples

Spanish translation: equilibradas respecto de la temperatura y el aire atmosférico

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:atmosphere and temperature-equilibrated samples
Spanish translation:equilibradas respecto de la temperatura y el aire atmosférico
Entered by: Claudia Reynaud
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:30 Dec 10, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Water for injections
English term or phrase: atmosphere and temperature-equilibrated samples
Contexto: pH and conductivity requirements (for atmosphere and temperature-equilibrated samples)

¿Tiene sentido decir "para muestras con equilibrio atmosférico y de temperatura"?

¡Gracias!
Claudia Reynaud
United States
Local time: 05:15
equilibradas respecto de la temperatura y la atmósfera
Explanation:
O, tal vez incluso mejor, "aire atmosférico", en vez de "atmósfera".

Lo que quieren decir es que las medidas deben realizarse con las muestras mantenidas a una temperatura determinada (generalmente 25 ± 1 °C) y después de haberlas agitado durante cierto tiempo para equilibrar la cantidad de gases disueltos (en particular, de dióxido de carbono) con respecto a la composición del aire atmosférico, de manera de obtener resultados estables (sobre todo de conductividad).

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutos (2010-12-10 20:08:18 GMT)
--------------------------------------------------

Desde luego, "muestras equilibradas...".

--------------------------------------------------
Note added at 40 minutos (2010-12-10 20:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

Y ojo con la preposición: son los requisitos DE las muestras (= que deben cumplir las muestras), y no los requisitos PARA las muestras. La preposición inglesa 'for' no siempre significa "para".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-12-10 20:50:57 GMT)
--------------------------------------------------

De nada, Claudia.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 11:15
Grading comment
¡Gracias de nuevo!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1equilibradas respecto de la temperatura y la atmósferaM. C. Filgueira


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
equilibradas respecto de la temperatura y la atmósfera


Explanation:
O, tal vez incluso mejor, "aire atmosférico", en vez de "atmósfera".

Lo que quieren decir es que las medidas deben realizarse con las muestras mantenidas a una temperatura determinada (generalmente 25 ± 1 °C) y después de haberlas agitado durante cierto tiempo para equilibrar la cantidad de gases disueltos (en particular, de dióxido de carbono) con respecto a la composición del aire atmosférico, de manera de obtener resultados estables (sobre todo de conductividad).

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutos (2010-12-10 20:08:18 GMT)
--------------------------------------------------

Desde luego, "muestras equilibradas...".

--------------------------------------------------
Note added at 40 minutos (2010-12-10 20:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

Y ojo con la preposición: son los requisitos DE las muestras (= que deben cumplir las muestras), y no los requisitos PARA las muestras. La preposición inglesa 'for' no siempre significa "para".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-12-10 20:50:57 GMT)
--------------------------------------------------

De nada, Claudia.

M. C. Filgueira
Local time: 11:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1283
Grading comment
¡Gracias de nuevo!
Notes to answerer
Asker: ¡Muchísimas gracias! Entiendo el concepto pero no sabía como ponerlo en español. Y sí, tienes razón con lo del uso de las preposiciones. Muchas gracias por tus comentarios.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jorge Arteaga M.D.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search