¿Eufemismo o registro médico? 01:00 Dec 16, 2010
Para poder traducir esta expresión de manera pertinente es preciso saber qué tipo de documento estás traduciendo.
Si se trata de un texto de divulgación, podés utilizar una traducción literal (medicamentos [mejor que "productos"] para mejorar la actividad/el rendimiento [o lo que sea] sexual).
Ahora bien, si se trata de un texto destinado a profesionales del ámbito médico o farmacéutico, pienso que hay que tener en cuenta que en esos contextos no se suelen usar en castellano eufemismos. Por lo tanto, en este caso, me parece conveniente llamar las cosas como son y hablar de "medicamentos para el tratamiento de la disfunción eréctil" o algo similar, porque eso son Viagra (sildenafilo), Cialis (tadanafilo) y Levitra (vardenafilo).
Por último, creo que nunca está de más agregar en las consultas alguna que otra palabra de cortesía...
Saludos.
¿De qué tipo es el texto que estás traduciendo? |