KudoZ home » English to Spanish » Medical: Pharmaceuticals

non-pyrogenic white to off-white lyophilized powder

Spanish translation: liofilizado apirógeno blanco o blanquecino/casi blanco

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:32 Dec 19, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Medical
English term or phrase: non-pyrogenic white to off-white lyophilized powder
Hi!
I´m translating a patient information leaflet of an oncologic drug. I do not understand fully the meaning of a sentence. The context is the following:
"XXX for Injection is intended for intravenous infusion only after reconstitution with 20 ml of Sterile Water for Injection. It is supplied as a sterile non-pyrogenic white to off-white lyophilized powder in a single-use vial. The vial contains 120 mg of bendamustine hydrochloride."
I have problems with the phrase "sterile non-pyrogenic white to off-white lyophilized powder".
Fernanda1984
Argentina
Local time: 18:32
Spanish translation:liofilizado apirógeno blanco o blanquecino/casi blanco
Explanation:
No es necesario decr "polvo", puesto que los liofilizados son, por definición, polvos ("polvo liofilizado" es, por lo tanto, un pleonasmo).

Pode elegir entre "casi blanco" y "blanquecino"; ambos se usan en este contexto.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutos (2010-12-19 02:03:51 GMT)
--------------------------------------------------

Al agregar "estéril" diría "liofilizado estéril apirógeno blanco o blanquecino" (o "casi blanco") o "liofilizado apirógeno estéril blanco o blanquecino" (o "casi blanco"). El orden de los adjetivos no es demasiado importante.

Si el color estuviese determinado de manera inequívoca (por ejemplo, blanco) diría "liofilizado blanco estéril apirógeno" o o "liofilizado blanco apirógeno estéril".

Actualmente es frecuente omitir las comas en este tipo de expresiones, pero desde luego, podés agregarlas: liofilizado estéril, apirógeno y blanco o blanquecino (o "casi blanco").

Por último, en castellano encontrarás con muchísima frecuencia "polvo liofilizado", por traducción directa de "lyophilized power". Ahora bien, no hay que olvidar que en castellano "liofilizado" es sustantivo y adjetivo, mientras que en inglés "lyophilized" sólo es adjetivo.

--------------------------------------------------
Note added at 47 minutos (2010-12-19 02:19:51 GMT)
--------------------------------------------------

Cuatro ejemplos del uso de la expresión "blanco o casi blanco" aplicada a liofilizados:

https://sinaem4.agemed.es/consaem/especialidad.do?metodo=ver...
http://www.facmed.unam.mx/bmnd/plm_2k8/src/prods/33866.htm
http://www.salutia.com.ar/Sitio/Sp/Servicios/Vademecum/Farma...
http://www.dromayor.com.co/diccionario/PLM/productos/18754_1...

Y otros tantos de "blanco o blanquecino":

https://sinaem4.agemed.es/consaem/especialidad.do?metodo=ver...
http://www.medicamentos.com.mx/DocHTM/22291.htm
http://www.roche.com.uy/fmfiles/re7220012/prospectos/Fuzeon_...
http://www.roche.cl/fmfiles/re7220013/Folletos_Medicos/Cymev...

--------------------------------------------------
Note added at 51 minutos (2010-12-19 02:23:18 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de ver, Fernanda, que tu perfil está vacío. Te aconsejo que lo completes porque somos varios los que no solemos contestar las preguntas provenientes de perfiles vacíos (yo generalmente no lo hago, salvo cuando me distraigo).

--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2010-12-24 13:35:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Fernanda.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 22:32
Grading comment
Thank you very much for your help!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5liofilizado apirógeno blanco o blanquecino/casi blancoM. C. Filgueira
5polvo estéril apirógeno liofilizado color blanco o crudo
Monica Colangelo


Discussion entries: 1





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
polvo estéril apirógeno liofilizado color blanco o crudo


Explanation:
Me recuerda a la descripción de distintas clases de heparina:=

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-19 02:40:46 GMT)
--------------------------------------------------

"color blanco o blanquecino" (tuve un lapsus mental)

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 18:32
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  M. C. Filgueira: Nunca he visto en un texto farmacéutico el adjetivo "crudo" para describir el color de un liofilizado. Lo usual es "casi blanco" o "blanquecino". En cuanto a "polvo liofolizado", como comenté, no me parece incorrecto, sino simplemente redundante. Saludos.
15 mins
  -> 100% de acuerdo con lo de "crudo"; se me escapó pensando en la heparina, como mencioné (trabajé años en un laboratorio que la producía). También de acuerdo con que es innecesario aclarar que es en polvo, pero como es para pacientes...
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
liofilizado apirógeno blanco o blanquecino/casi blanco


Explanation:
No es necesario decr "polvo", puesto que los liofilizados son, por definición, polvos ("polvo liofilizado" es, por lo tanto, un pleonasmo).

Pode elegir entre "casi blanco" y "blanquecino"; ambos se usan en este contexto.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutos (2010-12-19 02:03:51 GMT)
--------------------------------------------------

Al agregar "estéril" diría "liofilizado estéril apirógeno blanco o blanquecino" (o "casi blanco") o "liofilizado apirógeno estéril blanco o blanquecino" (o "casi blanco"). El orden de los adjetivos no es demasiado importante.

Si el color estuviese determinado de manera inequívoca (por ejemplo, blanco) diría "liofilizado blanco estéril apirógeno" o o "liofilizado blanco apirógeno estéril".

Actualmente es frecuente omitir las comas en este tipo de expresiones, pero desde luego, podés agregarlas: liofilizado estéril, apirógeno y blanco o blanquecino (o "casi blanco").

Por último, en castellano encontrarás con muchísima frecuencia "polvo liofilizado", por traducción directa de "lyophilized power". Ahora bien, no hay que olvidar que en castellano "liofilizado" es sustantivo y adjetivo, mientras que en inglés "lyophilized" sólo es adjetivo.

--------------------------------------------------
Note added at 47 minutos (2010-12-19 02:19:51 GMT)
--------------------------------------------------

Cuatro ejemplos del uso de la expresión "blanco o casi blanco" aplicada a liofilizados:

https://sinaem4.agemed.es/consaem/especialidad.do?metodo=ver...
http://www.facmed.unam.mx/bmnd/plm_2k8/src/prods/33866.htm
http://www.salutia.com.ar/Sitio/Sp/Servicios/Vademecum/Farma...
http://www.dromayor.com.co/diccionario/PLM/productos/18754_1...

Y otros tantos de "blanco o blanquecino":

https://sinaem4.agemed.es/consaem/especialidad.do?metodo=ver...
http://www.medicamentos.com.mx/DocHTM/22291.htm
http://www.roche.com.uy/fmfiles/re7220012/prospectos/Fuzeon_...
http://www.roche.cl/fmfiles/re7220013/Folletos_Medicos/Cymev...

--------------------------------------------------
Note added at 51 minutos (2010-12-19 02:23:18 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de ver, Fernanda, que tu perfil está vacío. Te aconsejo que lo completes porque somos varios los que no solemos contestar las preguntas provenientes de perfiles vacíos (yo generalmente no lo hago, salvo cuando me distraigo).

--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2010-12-24 13:35:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Fernanda.

M. C. Filgueira
Local time: 22:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1283
Grading comment
Thank you very much for your help!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
9 hrs

agree  pitranslation
12 hrs

agree  Jorge Arteaga M.D.
16 hrs

agree  Claudia Reynaud
1 day 19 hrs

agree  Karla Rodríguez
2472 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search