KudoZ home » English to Spanish » Medical: Pharmaceuticals

leflunomide impurity

Spanish translation: impureza A de la leflunomida

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:leflunomide impurity
Spanish translation:impureza A de la leflunomida
Entered by: Micaela Pronsky
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:57 Feb 24, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: leflunomide impurity
Reference solution (b): Dissolve 12.5 mg of leflunomide imputirty A CRS in 5 ml of acetonitrile for chromatography R and dilute to 100.0 ml with mobile phase. Dilute 10.0 ml of the solution to 100.0 ml with the mobile phase. Dilute 2.0 of this solution to 100.0 ml with the mobile phase.

THANKS
Micaela Pronsky
Argentina
Local time: 03:51
impureza A de la leflunomida
Explanation:
Agregué la "A" porque es preciso colocarla inmediatamente después de "impureza".
Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-02-24 18:14:26 GMT)
--------------------------------------------------

Me olvidé de adjuntarte referencias.

En este documento podés verificar que la denominación común argentina (DCA) de este fármaco, derivada de la denominación común internacional (DCI) definida por la Organización Mundial de la Salud (OMS) (equivalente al international non-proprietary name (INN) en inglés) es leflunomida:

http://opinion_publica.anmat.gov.ar/proyectos/36.pdf

En cuanto a las designaciones A, B, C, etc., de las impurezas de principios activos, corresponden a las designaciones que figuran en las monografías de las farmacopeas.

Cabe mencionar que en castellano, lo correcto, desde el punto de vista gramatical, es decir "impureza X del/de la zzz" (donde X = A, B, etc.; y zzz = nombre del primcipio activo), con el artículo definido "el" o "la", según corresponda, puesto que los nombres de principios activos son nombres comunes (por eso, también, deben escribirse con minúscula inicial). Ahora bien, vaya a saber uno por qué, tanto en la Real Farñacopea Española como en la Farmacopea Argentina se omite en este caso el artículo. Mirá, por ejemplo:

http://www.anmat.gov.ar/fna/monografias/mp/ciprofloxacino_cl...

--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2012-02-25 04:50:14 GMT)
--------------------------------------------------

De nada, Micaela.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 08:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2impureza A de la leflunomidaM. C. Filgueira


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
impureza A de la leflunomida


Explanation:
Agregué la "A" porque es preciso colocarla inmediatamente después de "impureza".
Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-02-24 18:14:26 GMT)
--------------------------------------------------

Me olvidé de adjuntarte referencias.

En este documento podés verificar que la denominación común argentina (DCA) de este fármaco, derivada de la denominación común internacional (DCI) definida por la Organización Mundial de la Salud (OMS) (equivalente al international non-proprietary name (INN) en inglés) es leflunomida:

http://opinion_publica.anmat.gov.ar/proyectos/36.pdf

En cuanto a las designaciones A, B, C, etc., de las impurezas de principios activos, corresponden a las designaciones que figuran en las monografías de las farmacopeas.

Cabe mencionar que en castellano, lo correcto, desde el punto de vista gramatical, es decir "impureza X del/de la zzz" (donde X = A, B, etc.; y zzz = nombre del primcipio activo), con el artículo definido "el" o "la", según corresponda, puesto que los nombres de principios activos son nombres comunes (por eso, también, deben escribirse con minúscula inicial). Ahora bien, vaya a saber uno por qué, tanto en la Real Farñacopea Española como en la Farmacopea Argentina se omite en este caso el artículo. Mirá, por ejemplo:

http://www.anmat.gov.ar/fna/monografias/mp/ciprofloxacino_cl...

--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2012-02-25 04:50:14 GMT)
--------------------------------------------------

De nada, Micaela.

M. C. Filgueira
Local time: 08:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1283
Notes to answerer
Asker: ¡¡¡Ok, GRACIAS!!!

Asker: muchisimas gracias, por tu explicación y tu ayuda.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrés Martínez
5 mins

agree  Liliana Marquesini
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search