KudoZ home » English to Spanish » Medical: Pharmaceuticals

intended copy biologic

Spanish translation: intentos de copia de biológicos/productos biológicos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:37 Nov 21, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / biosimilares
English term or phrase: intended copy biologic
Hola, estoy haciendo una traducción sobre medicamentos biosimilares y, en la introducción, me aparece la siguiente frase:

Many terms are used instead of biosimilar including biogeneric, similar biological medicinal products, follow-on biologics, intended copy biologic and many more

¿Alguien me ayuda a traducir "intended copy biologic"?

Saludos y gracias de antemano
Nuria
nbdr
Local time: 11:11
Spanish translation:intentos de copia de biológicos/productos biológicos
Explanation:
Hola Nuria.

Esta la definición que maneja Roche:

• Intended Copies of biological products (ICBPs)
– copies of already licensed biological prod
ucts that have not met the regulatory
criteria for biosimilars
http://www.roche.com/irp101005.pdf

Y este sería el equivalente en español:
http://iib.udla.edu.ec/charlasdocs/Biofarmacos Que son y que...
“Intentos de Copia” de productos
biológicos (ICBPs)

http://article.wn.com/view/2013/05/21/Farmacos_que_son_inten...


--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2013-11-21 11:09:07 GMT)
--------------------------------------------------

siento haber puesto todo en negrita...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2013-11-21 11:23:15 GMT)
--------------------------------------------------

por supuesto también puede ser "intentos de copia de medicamentos/fármacos biológicos" pero se sobreentiende que estamos hablando de esto.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-11-21 16:27:54 GMT)
--------------------------------------------------

no me refería a intento como acción, sino como sustantivo.
ejemplos:
¿En cuántos pacientes se ha estudiado el biosimilar y/o intento de copia? http://tinyurl.com/oq2gcz2
http://revistasar.org.ar/revistas/2010/numero_4/articulos/ed... (revista de la Soc. argentina de reumatología)
Los que se denominan biosimilares son en verdad, esencialmente, un intento de copia, porque...
http://www.baires-salud.com.ar/medicamentos-biologicos-51/bi...
Declaración de un ejecutivo de Roche:
“El intento de copia es la reproducción de un producto biológico innovador que no ha demostrado científicamente su calidad, su seguridad y su eficacia”.
Selected response from:

abe(L)solano
France
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4intención de copiar la acción biológica
Detlef Aberle
4 -1intentos de copia de biológicos/productos biológicos
abe(L)solano


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
intención de copiar la acción biológica


Explanation:
(productos medicinales con la) intención de copiar la acción biológica

Detlef Aberle
Local time: 06:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 230

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  M. C. Filgueira: Nunca he visto esta expresión para designar este tipo de biofármacos. El original dice "many terms are used instead of biosimilar", lo cual supone una adaptación a la situación terminológica en ES, y no una traducción directa del EN. Saludos.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
intentos de copia de biológicos/productos biológicos


Explanation:
Hola Nuria.

Esta la definición que maneja Roche:

• Intended Copies of biological products (ICBPs)
– copies of already licensed biological prod
ucts that have not met the regulatory
criteria for biosimilars
http://www.roche.com/irp101005.pdf

Y este sería el equivalente en español:
http://iib.udla.edu.ec/charlasdocs/Biofarmacos Que son y que...
“Intentos de Copia” de productos
biológicos (ICBPs)

http://article.wn.com/view/2013/05/21/Farmacos_que_son_inten...


--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2013-11-21 11:09:07 GMT)
--------------------------------------------------

siento haber puesto todo en negrita...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2013-11-21 11:23:15 GMT)
--------------------------------------------------

por supuesto también puede ser "intentos de copia de medicamentos/fármacos biológicos" pero se sobreentiende que estamos hablando de esto.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-11-21 16:27:54 GMT)
--------------------------------------------------

no me refería a intento como acción, sino como sustantivo.
ejemplos:
¿En cuántos pacientes se ha estudiado el biosimilar y/o intento de copia? http://tinyurl.com/oq2gcz2
http://revistasar.org.ar/revistas/2010/numero_4/articulos/ed... (revista de la Soc. argentina de reumatología)
Los que se denominan biosimilares son en verdad, esencialmente, un intento de copia, porque...
http://www.baires-salud.com.ar/medicamentos-biologicos-51/bi...
Declaración de un ejecutivo de Roche:
“El intento de copia es la reproducción de un producto biológico innovador que no ha demostrado científicamente su calidad, su seguridad y su eficacia”.

abe(L)solano
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 195

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  M. C. Filgueira: El sintagma en cuestión es sinónimo de "biosimilar" (= biosimilar drug). No se refiere a una acción, sino a un tipo de biofármaco. La trad. literal no tiene sentido./Pienso q no hay q trqducir de manera acrítica este sintagma (mirá lo q comenté en Disc.).
3 hrs
  -> queda un poco raro en español, pero creo que se entiende. ¿que propones entonces MC? ¿"copia de biosimilar", "copia garantizada de biosimilar"? saludos
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search