KudoZ home » English to Spanish » Medical: Pharmaceuticals

pressurized liquid chromatography

Spanish translation: cromatografía de líquidos de alta resolución/eficacia/eficiencia/presión, de alto rendimiento

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pressurized liquid chromatography
Spanish translation:cromatografía de líquidos de alta resolución/eficacia/eficiencia/presión, de alto rendimiento
Entered by: M. C. Filgueira
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:59 Nov 28, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / chromatography
English term or phrase: pressurized liquid chromatography
¡Hola a todos!
Estoy traduciendo un documento sobre los distintos tipos de cromatografías y me encuentro con este término. ¿Es correcto traducirlo como "cromatografía líquida presurizada"? Entiendo que se refiere a la cromatografía líquida de alta presión/resolución, pero no puedo traducirlo de esa manera dado que, luego de "pressurized liquid chromatography", se menciona que también se conoce a este tipo de cromatografía como "high-performance or high-pressure liquid chromatography".

¡Muchas gracias de antemano!
Melina Jaimes
Argentina
Local time: 08:51
cromatografía de líquidos de alta resolución/eficacia/eficiencia/presión, de alto rendimiento
Explanation:
En mi opinión, en una situación como ésta, en la que el texto proporciona sinónimos de un término o sintagma, el traductor no está obligado a respetar el número de sinónimos que figura en el original, sino que debe adecuar la traducción a la situación terminológica de la lengua de llegada. Tampoco está obligado a optar por la que más se asemeja a la que utilizó el autor.

En este caso, todas las expresiones que mencioné se usan en castellano para designar este método cromatográfico. A mí, la que más me gusta es "de alta resolución", y la que menos, "de alta presión". Por eso, yo pondría la expresión terminada en "de alto rendimiento" como epresión principal, y mencionaría las otras como variantes.

Ahora bien, la cromatografía no es líquida (no tiene sentido aplicar este adjetivo a un método analítico), aunque por traducción acrítica del inglés la expresión "cromatografía líquida" sea muy frecuente. Lo que ocurre es que las muestras que se analizan se encuentran en estado líquido, es decir, se trata de una cromatografía de líquidos (y no de gases).

Saludos cordiales.


--------------------------------------------------
Note added at 42 minutos (2013-11-28 15:42:33 GMT)
--------------------------------------------------

Me olvidé de comentarte que desde el punto de vista gramatical, las expresiones correctas son:

- cromatografía de líquidos de alta presión

y

- cromatografía de líquidos de gran resolución
- cromatografía de líquidos de gran eficacia
- cromatografía de líquidos de gran eficiencia
- cromatografía de gran rendimiento

Ahora bien, en la práctica, se han impuesto por calco del inglés las expresiones con "alta/o", incluso en los casos en los que deberíamos decir "gran".

--------------------------------------------------
Note added at 57 minutos (2013-11-28 15:57:10 GMT)
--------------------------------------------------

En un análisis rápido de la frecuencia de estas expresiones mediante una búsqueda a través de Google académico (Google scholar), sin tener en cuenta las patentes (que se traducen generalmente de manera muy literal) encuentro:

cromatografía de líquidos de alta resolución: 572 páginas
cromatografía de líquidos de alta presión: 93 páginas
cromatografía de líquidos de alta eficacia: 81 páginas
cromatografía de líquidos de alta eficiencia: 40 páginas
cromatografía de líquidos de alto rendimiento: 28 páginas

Si esto refleja el uso general, "cromatografía de líquidos de alta resolución" gana por goleada.

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2013-11-28 22:12:40 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de ver que hay una entrada 'liquid chromatography' en el diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico de Fernando Navarro:

liquid chromatography. Se olvida con frecuencia que los adjetivos carecen de plural en inglés; además, en esta expresión el liquid inglés hace las veces de un adjetivo sustantivado (como en español «los líquidos») y obliga a introducir una preposición para separarlo del sustantivo adyacente. La traducción correcta, pues, no es *cromatografía líquida*, sino cromatografía de líquidos.
►► El término ‘cromatografía de líquidos’ se aplicó inicialmente a cualquier técnica cromatográfica de separación en la que la fase móvil fuese líquida; en la actualidad, no obstante, se realiza casi siempre con partículas muy pequeñas y una presión de entrada relativamente alta, por lo que en la mayor parte de los casos liquid chromatography a secas se usa como sinónimo estricto de high-performance liquid chromatography o high-pressure liquid chromatography (en español, literalmente ‘cromatografía de líquidos de gran rendimiento’ o ‘cromatografía de líquidos de alta presión’, si bien con frecuencia, como digo, basta con traducir ‘cromatografía de líquidos’ a secas), generalmente abreviado HPLC tanto en inglés como en español.

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2013-12-03 14:34:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Melina.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 13:51
Grading comment
¡Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3cromatografía de líquidos de alta resolución/eficacia/eficiencia/presión, de alto rendimientoM. C. Filgueira
4 +3cromatografía líquida de alta presión
Laureana Pavon


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
cromatografía líquida de alta presión


Explanation:
Así es como siempre lo he visto

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-11-28 15:05:57 GMT)
--------------------------------------------------

No tienes problema por el resto de la frase. Simplemente aclara que también se conoce como "cromatografía líquida de alto rendimiento".

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-11-28 15:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

No siempre las cosas tienen la misma cantidad de nombres en los dos idiomas.

Laureana Pavon
Uruguay
Local time: 08:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Neil Ashby: Both high-pressure and high-performance are used in English (for the same thing, performance probably being a marketing ploy of instrument manufacturer's)
3 mins

agree  Pablo Julián Davis
34 mins

agree  tarroyo
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
cromatografía de líquidos de alta resolución/eficacia/eficiencia/presión, de alto rendimiento


Explanation:
En mi opinión, en una situación como ésta, en la que el texto proporciona sinónimos de un término o sintagma, el traductor no está obligado a respetar el número de sinónimos que figura en el original, sino que debe adecuar la traducción a la situación terminológica de la lengua de llegada. Tampoco está obligado a optar por la que más se asemeja a la que utilizó el autor.

En este caso, todas las expresiones que mencioné se usan en castellano para designar este método cromatográfico. A mí, la que más me gusta es "de alta resolución", y la que menos, "de alta presión". Por eso, yo pondría la expresión terminada en "de alto rendimiento" como epresión principal, y mencionaría las otras como variantes.

Ahora bien, la cromatografía no es líquida (no tiene sentido aplicar este adjetivo a un método analítico), aunque por traducción acrítica del inglés la expresión "cromatografía líquida" sea muy frecuente. Lo que ocurre es que las muestras que se analizan se encuentran en estado líquido, es decir, se trata de una cromatografía de líquidos (y no de gases).

Saludos cordiales.


--------------------------------------------------
Note added at 42 minutos (2013-11-28 15:42:33 GMT)
--------------------------------------------------

Me olvidé de comentarte que desde el punto de vista gramatical, las expresiones correctas son:

- cromatografía de líquidos de alta presión

y

- cromatografía de líquidos de gran resolución
- cromatografía de líquidos de gran eficacia
- cromatografía de líquidos de gran eficiencia
- cromatografía de gran rendimiento

Ahora bien, en la práctica, se han impuesto por calco del inglés las expresiones con "alta/o", incluso en los casos en los que deberíamos decir "gran".

--------------------------------------------------
Note added at 57 minutos (2013-11-28 15:57:10 GMT)
--------------------------------------------------

En un análisis rápido de la frecuencia de estas expresiones mediante una búsqueda a través de Google académico (Google scholar), sin tener en cuenta las patentes (que se traducen generalmente de manera muy literal) encuentro:

cromatografía de líquidos de alta resolución: 572 páginas
cromatografía de líquidos de alta presión: 93 páginas
cromatografía de líquidos de alta eficacia: 81 páginas
cromatografía de líquidos de alta eficiencia: 40 páginas
cromatografía de líquidos de alto rendimiento: 28 páginas

Si esto refleja el uso general, "cromatografía de líquidos de alta resolución" gana por goleada.

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2013-11-28 22:12:40 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de ver que hay una entrada 'liquid chromatography' en el diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico de Fernando Navarro:

liquid chromatography. Se olvida con frecuencia que los adjetivos carecen de plural en inglés; además, en esta expresión el liquid inglés hace las veces de un adjetivo sustantivado (como en español «los líquidos») y obliga a introducir una preposición para separarlo del sustantivo adyacente. La traducción correcta, pues, no es *cromatografía líquida*, sino cromatografía de líquidos.
►► El término ‘cromatografía de líquidos’ se aplicó inicialmente a cualquier técnica cromatográfica de separación en la que la fase móvil fuese líquida; en la actualidad, no obstante, se realiza casi siempre con partículas muy pequeñas y una presión de entrada relativamente alta, por lo que en la mayor parte de los casos liquid chromatography a secas se usa como sinónimo estricto de high-performance liquid chromatography o high-pressure liquid chromatography (en español, literalmente ‘cromatografía de líquidos de gran rendimiento’ o ‘cromatografía de líquidos de alta presión’, si bien con frecuencia, como digo, basta con traducir ‘cromatografía de líquidos’ a secas), generalmente abreviado HPLC tanto en inglés como en español.

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2013-12-03 14:34:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Melina.

M. C. Filgueira
Local time: 13:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1283
Grading comment
¡Muchas gracias!
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias por tu respuesta y explicaciones! Implementaré los cambios pertinentes. ¡Saludos!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Estela Ponisio
14 mins

agree  Flavio Granados: o ...para líquidos...
32 mins
  -> Pienso que la preposición pertinente es "de" (de líquidos, de muestras líquidas). La criomatografía no es para los líquidos. Muchos saludos.

agree  Karla Rodríguez
1246 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 3, 2013 - Changes made by M. C. Filgueira:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search