Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary |
18:31 Feb 25, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chema Nieto Castañón Spain Local time: 05:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | evaluación de especificaciones/criterios |
| ||
3 | determinación de parámetros básicos |
|
evaluación de especificaciones/criterios Explanation: Los términos que aparecen entre paréntesis son los criterios que se evalúan en estas pruebas. Es decir, las prueban buscan dar a conocer el grado de esas especificaciones o criterios. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
determinación de parámetros básicos Explanation: Specification alude a estándares técnicos, en este caso de calidad de la solución, que permitirán o no aceptar una muestra como válida. En el contexto, sin embargo, remitir la solución taponada a la unidad de calidad para determinación o pruebas de calidad o de especificaciones técnicas, suena un tanto extraño. Traduciría así en este caso, por ejemplo, como; ... para la determinación de parámetros básicos (determinación de condiciones de esterilidad, pH y cloro)... con un sentido equivalente al original. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |