KudoZ home » English to Spanish » Metallurgy / Casting

rougher

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:02 Nov 10, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting
English term or phrase: rougher
Estamos hablando de un toma muestras de minerales. Este aparato a su vez tiene una parte en el proceso de trituración que se denomina "rougher". Aquí está el párrafo donde aparece.

Espero que me puedan ayudar.

Monitoring the primary rougher concentrate enables the production of high grade concentrate.
Soledad Guzmán Rodríguez
Chile
Local time: 14:22
Advertisement


Summary of answers provided
4 +3más grueso [más basto]
psicutrinius
4rougherStuart Allsop
4en bruto
María Estela Ruiz Paz
3desbastadonahuelhuapi
3más ásperoxxxneilgreenoug


Discussion entries: 7





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
más áspero


Explanation:
The term in English doesnt make much sense. Having said that, I don't specialise in engineering / mechanical texts.

I would think that the word "rougher" would refer to the texture of the "concentrate" (whatever that may be), hence why I chose the term "más áspero"

xxxneilgreenoug
Local time: 20:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: I was wrong. Now I have realized it is not a part of thids machine but it is related to the concentrate's characteristics. The term "más áspero" is not the best one in this case. It 's the idea you expresses here, but I need another term in Spanish. Thank you very much in advance

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
desbastado


Explanation:
Me inclino a eso, ya que "pila de lavado" sería un componente y no parte de un proceso. Pero en minería, salvo que sea "más grueso", se usa el desbastado. Fijate

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 16:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en bruto


Explanation:
Tienda eBay: JOYAS RUBIO: EN BRUTO ROUGH: 7,32Ct-OPALO DE ETIOPIA ...Todo tipo de JOYAS RUBIO: EN BRUTO ROUGH - 7,32Ct-OPALO DE ETIOPIA ESPECIMEN NATURAL 16,8x14,6mm, 9,02Ct - CRISTAL TURMALINA NEGRA 13,8x10,3mm, 60,6 gr.
stores.ebay.es/JOYAS-RUBIO_EN-BRUTO-ROUGH_W0QQcolZ4QQdirZ1QQfsubZ306746... - 92k - En caché - Páginas similares

María Estela Ruiz Paz
Argentina
Local time: 16:22
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
más grueso [más basto]


Explanation:
Me temo que la palabra (rougher) no es la más adecuada. Puesto que se está hablando de trituración (y por tanto, en seco), y de tamaño de partículas, (y probablemente, mejor "fragmentos"), la palabra debería ser "coarse", que se traduce como "de grano grueso".

coarse
   
–adjective, coars⋅er, coars⋅est.
1. composed of relatively large parts or particles: The beach had rough, coarse sand.

(dictionary.com).

En este caso, (si es admisible la hipótesis), la traducción sería algo así como:

"la vigilancia del concentrado primario, más grueso (o "de granulometría más gruesa"), permite la producción de concentradoi de alta ley".

Aunque, como queda anotado arriba, sigo sin ver cómo la "vigilancia" de la granulometría, por sí sola, la mejora...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-11-10 19:49:23 GMT)
--------------------------------------------------

Veamos:

¿Tendría sentido lo que sigue?:

La vigilancia DEL AFINADO de la granulometría del concentrado porimario permite la produción..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-11-10 19:50:31 GMT)
--------------------------------------------------

uf. Ni "porimario", ni "produción"...

psicutrinius
Spain
Local time: 21:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 233

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cercedilla: si, mas basto
1 hr
  -> Gracias, Cantolla

agree  Carmen Valentín
2 hrs
  -> Gracias, Carmen

agree  Daniel Coria
3 days22 hrs
  -> Gracias, Daniel
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

592 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rougher


Explanation:
In mining, it generally remains as "rougher" in Spanish.

Stuart Allsop
Chile
Local time: 16:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search