KudoZ home » English to Spanish » Metallurgy / Casting

labels MTC be CE signed

Spanish translation: MTC = MILL TEST CERTIFICATE

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:labels MTC be CE signed
Spanish translation:MTC = MILL TEST CERTIFICATE
Entered by: César Cornejo Fuster
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:06 Nov 23, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting
English term or phrase: labels MTC be CE signed
4.- Goods transported

Cold formed square and rectangular section acc to EN 10219 part 1&2 in grade S235JRH suitable for galvanising that Si≤0,030%or 0,12 ≤Si≤0,25% in length of 6000 mm (tol 0/50 mm) very good oiled, wrapped in jute, with two cloth lifting slings, with test certificate ACC to BS 10204/3.1 labels MTC be CE signed. The packing, oil protection and lashing is according with general standards for this kind of product and we consider it suitable.
César Cornejo Fuster
Local time: 07:53
MTC = MILL TEST CERTIFICATE
Explanation:
Ver link adjunto. Lo que se me escapa completamente es el "CE". No creo que se trate de la marca "CE", porque eso es una marca, no una "signature". ¿Podría ser "CHIEF ENGINEER"?. Sentido tiene, pero no deja de ser "guesswork" puro.

No se me ocurre otra cosa que sugerirte que le des una amplia ojeada al documento, a ver si sale por contexto amplio.

Y como no deja de ser un misterio para mí también (y los odio), te agradecería me hagas saber si lo descubres. Yo lo voy a intentar de todas maneras.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día13 minutos (2008-11-24 11:19:18 GMT)
--------------------------------------------------

Mira aquí. ¿Será un elemento químico?. Porque si es así, es el CERIO (y no le veo al Cerio que pinte nada aquí...).

http://www.raksteel.com/Test report20.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 día24 minutos (2008-11-24 11:30:47 GMT)
--------------------------------------------------

YA LO TENGO (lo sospechaba, pero ese sí me parecía un "WAG" (= wild ass guess") sin confirmación:

CE = Carbon equivalent

10
S-N Diagram
102 103 104 105 106 107 108
0.2
0.4
0.6
0.8 ×
×
×
×
× ×
× × ×
Number of cycles to failure (Note log. Scale)
Applied stress/Strength
Endurance limit
Stress
One cycle
Applied Stress
Latchford Bridge
Ground-down
thread
Fracture surface
Weldabiltiy
• Welding, which is a technique for joining two
pieces of metal together by applying heat to fuse
them together, is used in construction of steel
structures
• Weldability is a measure of the relative ease with
which steel can be welded
• Related to hardness of steel – the harder the
steel the more difficult it is to weld
• Carbon equivalent (CE), which accounts for
presence of other elements in steel, is used as
an index
• Preheating of steel may be required

(http://courses.civil.queensu.ca/civl215/Notes/notes - weeks ... pag. 10

--------------------------------------------------
Note added at 1 día30 minutos (2008-11-24 11:36:28 GMT)
--------------------------------------------------

Y aquí está el detalle:

http://en.wikipedia.org/wiki/Equivalent_carbon_content

--------------------------------------------------
Note added at 1 día35 minutos (2008-11-24 11:41:37 GMT)
--------------------------------------------------

Piensa que en tu página hablan de VÁLVULAS, no de barras (y además, en esa página no habrá ni traza de "Mill test certificate". Ese lo puede exigir el fabricante de las válvulas a sus proveedoresd e materia prima, pero no sus clientes a él). Además, en el "mill test certificate" de ejemplo, el "CE" aparece dentro del apartado de la composición, y el último link lo deja claro.

BUENO: UN MISTERIO MENOS. (y algo aprendido de más).

--------------------------------------------------
Note added at 1 día1 hora (2008-11-24 12:16:06 GMT)
--------------------------------------------------

Pues pensándolo bien, seguramente sí es "CE labelled" (no "signed", claro), porque el carbono equivalente es parte del MTC, y ya está firmado dentro de éste.

Desde luego, si escribiesen claro habría menos líos (aunque nos aburriríamos mucho ;-)...). Tal como lo dice, "labels MTC be CE signed" no tiene pies ni cabeza: El MTC no es un "label", ni tampoco los "labels MTC" pueden contener la "CE *signature*" ni ésta es una "signature".
Selected response from:

psicutrinius
Spain
Local time: 07:53
Grading comment
Muchas gracias, psicutrinius
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4MTC = MILL TEST CERTIFICATE
psicutrinius


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
labels mtc be ce signed
MTC = MILL TEST CERTIFICATE


Explanation:
Ver link adjunto. Lo que se me escapa completamente es el "CE". No creo que se trate de la marca "CE", porque eso es una marca, no una "signature". ¿Podría ser "CHIEF ENGINEER"?. Sentido tiene, pero no deja de ser "guesswork" puro.

No se me ocurre otra cosa que sugerirte que le des una amplia ojeada al documento, a ver si sale por contexto amplio.

Y como no deja de ser un misterio para mí también (y los odio), te agradecería me hagas saber si lo descubres. Yo lo voy a intentar de todas maneras.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día13 minutos (2008-11-24 11:19:18 GMT)
--------------------------------------------------

Mira aquí. ¿Será un elemento químico?. Porque si es así, es el CERIO (y no le veo al Cerio que pinte nada aquí...).

http://www.raksteel.com/Test report20.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 día24 minutos (2008-11-24 11:30:47 GMT)
--------------------------------------------------

YA LO TENGO (lo sospechaba, pero ese sí me parecía un "WAG" (= wild ass guess") sin confirmación:

CE = Carbon equivalent

10
S-N Diagram
102 103 104 105 106 107 108
0.2
0.4
0.6
0.8 ×
×
×
×
× ×
× × ×
Number of cycles to failure (Note log. Scale)
Applied stress/Strength
Endurance limit
Stress
One cycle
Applied Stress
Latchford Bridge
Ground-down
thread
Fracture surface
Weldabiltiy
• Welding, which is a technique for joining two
pieces of metal together by applying heat to fuse
them together, is used in construction of steel
structures
• Weldability is a measure of the relative ease with
which steel can be welded
• Related to hardness of steel – the harder the
steel the more difficult it is to weld
• Carbon equivalent (CE), which accounts for
presence of other elements in steel, is used as
an index
• Preheating of steel may be required

(http://courses.civil.queensu.ca/civl215/Notes/notes - weeks ... pag. 10

--------------------------------------------------
Note added at 1 día30 minutos (2008-11-24 11:36:28 GMT)
--------------------------------------------------

Y aquí está el detalle:

http://en.wikipedia.org/wiki/Equivalent_carbon_content

--------------------------------------------------
Note added at 1 día35 minutos (2008-11-24 11:41:37 GMT)
--------------------------------------------------

Piensa que en tu página hablan de VÁLVULAS, no de barras (y además, en esa página no habrá ni traza de "Mill test certificate". Ese lo puede exigir el fabricante de las válvulas a sus proveedoresd e materia prima, pero no sus clientes a él). Además, en el "mill test certificate" de ejemplo, el "CE" aparece dentro del apartado de la composición, y el último link lo deja claro.

BUENO: UN MISTERIO MENOS. (y algo aprendido de más).

--------------------------------------------------
Note added at 1 día1 hora (2008-11-24 12:16:06 GMT)
--------------------------------------------------

Pues pensándolo bien, seguramente sí es "CE labelled" (no "signed", claro), porque el carbono equivalente es parte del MTC, y ya está firmado dentro de éste.

Desde luego, si escribiesen claro habría menos líos (aunque nos aburriríamos mucho ;-)...). Tal como lo dice, "labels MTC be CE signed" no tiene pies ni cabeza: El MTC no es un "label", ni tampoco los "labels MTC" pueden contener la "CE *signature*" ni ésta es una "signature".


    Reference: http://www.aces.org.sg/pdf/BCA%20BC%201-2008.pdf
psicutrinius
Spain
Local time: 07:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 233
Grading comment
Muchas gracias, psicutrinius
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, aún tengo que investigarlo pero como pista te diré que es uno de esos textos odiosos escritos en inglés por una persona que no es nativa, así que bien podría estar mal expresado.

Asker: No lo tengo claro, yo había encontrado esto: www.ittpureflo.com/itemfiles/pfvbsa406.pdf . Ahí, en la pág. 7 hace referencia a la marca CE (es decir, la de la Comunidad Europea) impresa en piezas de acero, como es el caso. Me inclino más por esta opción, aunque aún no estoy seguro al 100%.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search