KudoZ home » English to Spanish » Military / Defense

target backstop

Spanish translation: cazabalines

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:target backstop
Spanish translation:cazabalines
Entered by: jclopezpozas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:16 Apr 10, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Military / Defense
English term or phrase: target backstop
Use extra caution in selecting a target backstop.
NadineDudley
Local time: 09:03
cazabalines
Explanation:
Viendo tus otras preguntas creo que estás traduciendo algo relacionado con armas de aire comprimido. En este caso creo que cazabalines es el término apropiado. Si estamos hablando de grueso (mayor calibre seria un merlon, muro atrapabalas... habria que saber un poco más
Selected response from:

jclopezpozas
Local time: 18:03
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Backstop (Valla) del blanco
Malena Garcia
4cazabalinesjclopezpozas


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Backstop (Valla) del blanco


Explanation:
24. BACKSTOP: palabra anglosajona que define los elementos que se sitúan por seguridad detrás de un blanco con el fin de evitar que el proyectil pueda seguir su trayectoria.


Malena Garcia
Peru
Local time: 11:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Swatchka
1 hr
  -> Thanks a lot
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cazabalines


Explanation:
Viendo tus otras preguntas creo que estás traduciendo algo relacionado con armas de aire comprimido. En este caso creo que cazabalines es el término apropiado. Si estamos hablando de grueso (mayor calibre seria un merlon, muro atrapabalas... habria que saber un poco más

jclopezpozas
Local time: 18:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 71
Grading comment
Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search