Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Spanish translations [PRO]|
Military / Defense / 19th Century War Dispatch
|English term or phrase: arsin|
|Se trata de unas cartas con partes militares del siglo 19, concretamente de la Guerra de la Independencia española de 1812. Se trata de una transcripción de las cartas manuscritas originales, que tuve ocasión de ver y finalmente transcribió otra persona (la letra era muy difícil de descifrar y la sintaxis a veces caótica, por lo que quizá la palabra que pretendía escribir fuera otra. ¿Alguien adivina a qué puede referirse?|
"While the action lasted, the Enemy had opened their fire from their redoubts opposite Mont Olivete & from the Grao with five arsin pieces of heavy cannon, and three mortars. The Guerillas maintained their post for sometime, many of them fell by the shells and round shot, and when the Cavalry attempted to pass the River they were repulsed in their first attempt; at about One o’c[lock] the cannon of the Battery at the end of the Line, having been dismounted, and the Cavalry advancing again, each with a foot soldier behind, and forcing the pass, the Guerillas not being sustained by regular troops, as they ought to have been, immediately gave way, and many were cut down by the Cavalry."
podría referirse a eso. ¡Suerte con tu traducción! Todo un reto, aunque maravilloso
Selected response from:
Local time: 02:44
|Imposible averiguar si tenías razón, pero tiene lógica. Gracias.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations