KudoZ home » English to Spanish » Military / Defense

survivor’s guilt

Spanish translation: culpa del sobreviviente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:survivor’s guilt
Spanish translation:culpa del sobreviviente
Entered by: Pablo Julián Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:34 Nov 25, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Military / Defense / mental conditions
English term or phrase: survivor’s guilt
But I did lose, you know, my swim buddy, which is my, the guy you go through XXmilitaryXX training with.
And that gave me a survivor’s guilt that I can’t begin to describe.

(Son subtítulos de un documental).

Wikipedia da "síndrome del superviviente", pero veo que se usa asimismo "culpa del superviviente"...

¿Cuál sería el término más adecuado a usar para España?

¿Valdría igual para el resto de las zonas de habla hispana?

Creo que las dos opciones son válidas, pero cualquier punto de vista o dato autorizado será de agradecer.

Y eso me dio una “culpa del superviviente” que no puedo describir siquiera.

Y eso me dio una “síndrome del superviviente” que no puedo describir siquiera.

Gracias de antemano.
JohnMcDove
United States
Local time: 12:30
culpa del sobreviviente
Explanation:
La opción 'síndrome' no me parece mala, en sí, pero es abrumador el predominio de 'culpa del sobreviviente' (a razón de 10 a 1), hasta, al parecer, en España, por lo que yo recomendaría esta última. El otro tema es sobreviviente/superviviente, donde 'sobreviviente' es más común aunque no 'por paliza'. Estas cuestiones, no creo que deban reducirse a un mero cotejo estadístico, pero la frecuencia en el 'corpus' sí es un factor, y en este caso creo que el equivalente literal es la mejor traducción.

Ejemplos de España, Argentina, Honduras, Colombia, México:

"...otro efecto psicológico a largo plazo es la 'culpa del sobreviviente'..." extension.uned.es/archivos.../adversidadbg1.pdf -

"El experimentó una enorme cantidad de culpa del sobreviviente por eso y ..." www.gaiaespana.com/.../eeuu-se-suicido-el-hombre-q...

Asociación Española de Neuropsiquiatría. "...predecían seis meses después los síntomas de culpa del sobreviviente, duelo .... En relación con el atentado terrorista islámico del 11-M en España..." www.aen.es/index.php?option=com...task...

"La culpa del sobreviviente. La batalla del calentamiento es,...un libro sobre la idea de familia y los lazos afectivos." archivo.lavoz.com.ar/suplementos/.../06/.../nota.asp?...

"Documento: 15329. Título: Manual de abordaje psicológico sobre culpa del sobreviviente para mujeres cuzrojistas. Autor: Alfaro, Katalina..." cidbimena.desastres.hn/docum/crid/.../doc15329.htm‎

"La culpa no es sólo la culpa del sobreviviente o la culpa por no evitar riesgos evitables. La culpa aparece también como un elemento que se hace presente ..." www.uv.mx/psicysalud/...1/numero.../RManero.html

"Cierto, Levinas habla de la culpa del sobreviviente, pero se trata de una culpa que no tiene falta ni deuda; es, en realidad, una responsabilidad confiada, ..." www.jacquesderrida.com.ar/textos/adieu.htm

"Pese a que la gran novela de Styron se mueve por los tortuosos caminos de la memoria y de horro y por lo que Barcelona llamaría “la culpa del sobreviviente”, ..." dintev.univalle.edu.co/cvisaacs/.../situaciones_limite.ht...‎
Selected response from:

Pablo Julián Davis
Local time: 14:30
Grading comment
Muchas gracias, Pablo Julián, y muchas gracias a todos/-as por los “agrees” y respuestas. Personalmente, creo que prefiero la opción de Jairo, pero en el contexto donde lo traduzco, y con los datos de uso y repetición “popular”, creo que resulta más sencillo usar “culpa” (“culpa del sobreviviente” para la mayor parte de Latinoamérica y “culpa del superviviente” para el público general de la España continental). En un texto más formal, menos divulgativo o menos “populista”, la opción de “síndrome” sería mi elección. En cualquier caso reitero mi agradecimiento, pues es siempre enriquecedor recibir sus puntos de vista y datos. Un saludo cordial y sin remordimientos por no poder repartir los puntos... ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3síndrome del sobreviviente
Jairo Payan
4 +1culpa del sobreviviente
Pablo Julián Davis
4remordimiento de (por mi) supervivencia
Carlos Blanco, B.Sc. in Chemistry


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
síndrome del sobreviviente


Explanation:
No sé si en España sea lo común, pero como lo describes es un complejo de culpa por haber sobrevivido a un evento, ataque, cuando los demás han muerto.

Creo que más que culpa es un síndrome y el periódico El Mundo de España así lo reseñó una vez

http://www.elmundo.es/suplementos/cronica/2006/565/115662960...

Jairo Payan
Colombia
Local time: 14:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 199

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aquamarine76
25 mins
  -> Gracias Aquamarine

agree  Patricia Blanco Dominguez
2 hrs
  -> Gracias Patricia

agree  Phoenix III
8 hrs
  -> Gracias Phoenix
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
culpa del sobreviviente


Explanation:
La opción 'síndrome' no me parece mala, en sí, pero es abrumador el predominio de 'culpa del sobreviviente' (a razón de 10 a 1), hasta, al parecer, en España, por lo que yo recomendaría esta última. El otro tema es sobreviviente/superviviente, donde 'sobreviviente' es más común aunque no 'por paliza'. Estas cuestiones, no creo que deban reducirse a un mero cotejo estadístico, pero la frecuencia en el 'corpus' sí es un factor, y en este caso creo que el equivalente literal es la mejor traducción.

Ejemplos de España, Argentina, Honduras, Colombia, México:

"...otro efecto psicológico a largo plazo es la 'culpa del sobreviviente'..." extension.uned.es/archivos.../adversidadbg1.pdf -

"El experimentó una enorme cantidad de culpa del sobreviviente por eso y ..." www.gaiaespana.com/.../eeuu-se-suicido-el-hombre-q...

Asociación Española de Neuropsiquiatría. "...predecían seis meses después los síntomas de culpa del sobreviviente, duelo .... En relación con el atentado terrorista islámico del 11-M en España..." www.aen.es/index.php?option=com...task...

"La culpa del sobreviviente. La batalla del calentamiento es,...un libro sobre la idea de familia y los lazos afectivos." archivo.lavoz.com.ar/suplementos/.../06/.../nota.asp?...

"Documento: 15329. Título: Manual de abordaje psicológico sobre culpa del sobreviviente para mujeres cuzrojistas. Autor: Alfaro, Katalina..." cidbimena.desastres.hn/docum/crid/.../doc15329.htm‎

"La culpa no es sólo la culpa del sobreviviente o la culpa por no evitar riesgos evitables. La culpa aparece también como un elemento que se hace presente ..." www.uv.mx/psicysalud/...1/numero.../RManero.html

"Cierto, Levinas habla de la culpa del sobreviviente, pero se trata de una culpa que no tiene falta ni deuda; es, en realidad, una responsabilidad confiada, ..." www.jacquesderrida.com.ar/textos/adieu.htm

"Pese a que la gran novela de Styron se mueve por los tortuosos caminos de la memoria y de horro y por lo que Barcelona llamaría “la culpa del sobreviviente”, ..." dintev.univalle.edu.co/cvisaacs/.../situaciones_limite.ht...‎


Pablo Julián Davis
Local time: 14:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias, Pablo Julián, y muchas gracias a todos/-as por los “agrees” y respuestas. Personalmente, creo que prefiero la opción de Jairo, pero en el contexto donde lo traduzco, y con los datos de uso y repetición “popular”, creo que resulta más sencillo usar “culpa” (“culpa del sobreviviente” para la mayor parte de Latinoamérica y “culpa del superviviente” para el público general de la España continental). En un texto más formal, menos divulgativo o menos “populista”, la opción de “síndrome” sería mi elección. En cualquier caso reitero mi agradecimiento, pues es siempre enriquecedor recibir sus puntos de vista y datos. Un saludo cordial y sin remordimientos por no poder repartir los puntos... ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorenab23
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
remordimiento de (por mi) supervivencia


Explanation:
a paráfrasis

Carlos Blanco, B.Sc. in Chemistry
Honduras
Local time: 13:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 28, 2013 - Changes made by Pablo Julián Davis:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search