KudoZ home » English to Spanish » Mining & Minerals / Gems

blow counts

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:16 Apr 15, 2005
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Spanish translations [PRO]
Mining & Minerals / Gems
English term or phrase: blow counts
While the profile of measured LPT ***blow counts*** with depth shows some tendency to increase blow count with depth as illustrated by Figure 7, this is not a statistically significant relationship.
Lida Garcia
Local time: 12:27

Summary of answers provided
4 +2conteo de descargas
Lillian van den Broeck



46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
conteo de descargas

Es interesante leer lo siguiente. De ahí yo considero que podría ser lo que sugiero arriba.

The word "set" means penetration for one blow, sometimes penetration for a series of blows. Sometimes, "set" is thought to mean "termination criterion" and applied as blows/inch! The term "set" is avoidable jargon and should not be used.

The word "refusal" is another example of confusing jargon. It is really an absolute word. It is often used in combinations, such as "practical refusal" meaning the penetration resistance for when the pile cannot reasonable be driven deeper. However, "refusal" used in a combination such as "refusal criterion" means "the criterion for (practical) refusal", whereas the author might have meant "termination criterion", that is, the criterion for when to terminate the driving of the pile. Avoid the term "refusal" and use "penetration resistance" and "termination criterion", instead.

Terms such as "penetration resistance", "blow-count", and "driving resistance", are usually taken to mean the same thing, but they do not. "Penetration resistance" is the preferred term for the effort required to advance a pile and, when quantified, it is either the number of blows required for the pile to penetrate a certain distance, or the distance penetrated for a certain number of blows.

"Blow-count" is a casual term and should be used only when an actual count of blows is considered. For instance, if blows are counted by the foot, one cannot state that "the blow-count is so and so many inches per blow", not even say that it is in blows/inch, unless words are inserted such as, "which corresponds to a penetration resistance of…" Obviously, the term "equivalent blow-count" is a no-good term.

"Driving resistance" is an ambiguous term, as it can be used to also refer to the resistance in terms of force and, therefore, it should be avoided.

Note added at 48 mins (2005-04-15 17:04:21 GMT)

conteo de descargas... para calcular la resistencia de pentetración

Lillian van den Broeck
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Rodriguez
10 mins
  -> Hola Gaby, muchas gracias.

agree  Jo Mayr: :)
1 day 1 hr
  -> Hola Jo, saludos y gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search