wearables

Spanish translation: ponibles/vestibles

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wearables
Spanish translation:ponibles/vestibles
Entered by: Evelyne Trolley de Prévaux
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:17 Jul 8, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Mining & Minerals / Gems / Jewelry collection
English term or phrase: wearables
Context:

mporio Armani introduces a new generation of touchscreen smartwatches further expanding the brand’s innovative wearables line — Emporio Armani Connected.

Thanks
TranslatorENFR
Spain
Local time: 04:58
línea de los ponibles/vestibles
Explanation:
es mejor que conservar wearables
Selected response from:

Evelyne Trolley de Prévaux
Mexico
Local time: 19:58
Grading comment
ok
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3para llevar / para vestir
Laura Crespo
5 +1línea de los ponibles/vestibles
Evelyne Trolley de Prévaux
3Ponestibles
Laura Jimenez


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
para llevar / para vestir


Explanation:
La traducción más literal es "ponible" según la fundeu, pero también se usan las expresiones "para llevar" o "para vestir".

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2018-07-08 22:24:38 GMT)
--------------------------------------------------

"línea de accesorios para llevar"


    https://www.fundeu.es/recomendacion/tecnologia-ponible-mejor-que-wearable-technology/
Laura Crespo
Spain
Local time: 04:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Cochran, MFA
26 mins

agree  JohnMcDove
6 hrs

agree  Juan Gil: En este caso no usaría nunca lo recomendado por Fundéu; "para vestir" o "vestibles" suena mas natural en español.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
línea de los ponibles/vestibles


Explanation:
es mejor que conservar wearables

Example sentence(s):
  • la tecnología ponible es, al mismo tiempo, la tecnología más novedosa
Evelyne Trolley de Prévaux
Mexico
Local time: 19:58
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
ok

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adoración Bodoque Martínez: De acuerdo con "ponibles"
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Wearables
Ponestibles


Explanation:

Wearables hace referencia a accesorios (como el cinturón o las gafas) que además de ser digitales ofrecen funciones de internet.

No tenemos en español una palabra que se adapte bien como traducción, y cualquier intento quedaría muy largo y poco claro.

Abogo por la aceptación e implementación de 'ponestibles' para designar este tipo de cacharros.



Example sentence(s):
  • "Emporio Armani crear una nueva generación de relojes táctiles para expandir su línea de innovación en accesorios digitales"
  • "Emporio Armani crear una nueva generación de relojes táctiles para expandir su línea de innovación en ponestibles"
Laura Jimenez
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search