KudoZ home » English to Spanish » Music

to break out the bottle

Spanish translation: abrir la botella

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to break out the bottle
Spanish translation:abrir la botella
Entered by: transmidi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:51 Nov 9, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Music
English term or phrase: to break out the bottle
Saludos a todos.

¿Alguno de ustedes podría decirme el significado de la expresión "to break out the bottle"? Aparece en la canción "Johnny the Fox Meets Jimmy the Weed" del grupo irlandés Thin Lizzy.

Les quedo muy agradecido.
L de M
Local time: 09:57
abrir la botella
Explanation:
Creo que significa simplemente esto.
Selected response from:

transmidi
Local time: 09:57
Grading comment
Leer las conclusiones arriba.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1rompre la botella (para pelear sucio)
Lydia De Jorge
4 +1sacar la botella
Henry Hinds
3 +1Vamos a brindar por
John Cutler
4sacar y destapar la botella
Terry Burgess
3abrir la botellatransmidi


Discussion entries: 8





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
abrir la botella


Explanation:
Creo que significa simplemente esto.

transmidi
Local time: 09:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Leer las conclusiones arriba.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Vamos a brindar por


Explanation:
Sin más contexto no puedo estar seguro, pero normalment "break out a bottle" quiere decir "brindar por"

John Cutler
Spain
Local time: 09:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pau_aub
3 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sacar la botella


Explanation:
Simplemente quiere decir "sacar la botella", pero dentro del contexto de la canción si es que quiere decir otra cosa no sabría decir más.

Henry Hinds
United States
Local time: 01:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juliana Brown: hail hail rock 'n roll!
32 mins
  -> Gracias, Juliana.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sacar y destapar la botella


Explanation:
"Sacar la botella de la cava y destaparla, o abrirla"...hablando de licor.
Para la cerveza, hay una canción popular mucho muy antigua [por supuesto, antes de mis tiempos:-)] que se llama: "Roll Out the Barrel".

Terry Burgess
Mexico
Local time: 02:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rompre la botella (para pelear sucio)


Explanation:
Johnny the Fox, hot to hustle. = deseos de bronca o pelea
Jimmy the Weed won’t use no muscle. = no llegara a usar su fuerza (musculos)
That cat’s so sly, slick and subtle = el tipo es astuto, resbaladizo y sutil
----->Johnny the Fox breaks out the bottle. = rompe la botella para sacar sangre a traicion


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-11-10 00:54:03 GMT)
--------------------------------------------------

Perdon, debe decir ROMPER

Lydia De Jorge
United States
Local time: 03:57
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: "Hustle" se refiere a hacer negocios ilícitos, así que parece que el encuentro es en términos amistosos.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mapi: desde luego este es el sentido, al menos es lo primero que pensé al leerlo en contexto
2 hrs
  -> Gracias Mapi!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 13, 2007 - Changes made by transmidi:
Edited KOG entry<a href="/profile/616690">L de M's</a> old entry - "to break out the bottle" » "abrir la botella"
Nov 12, 2007 - Changes made by L de M:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Nov 9, 2007 - Changes made by Monika Jakacka Márquez:
Term askedTo break out the bottle » to break out the bottle


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search