10:59 Aug 21, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Yvette Camou Mexico Local time: 22:31 | |||
Grading comment
|
Atrapar el momento Explanation: I think a little more context would be helpful. It could be "disfrutar el momento", but it seems like it's not the right context for that. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Capturar el momento oportuno Explanation: For a civil rights movement or any other, it is very important to 'catch" the opportunity at the right time. So that they will be able to fight for their rights, get to pass legislation in Congress and get the people to support their cause. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ATRAPANDO EL MOMENTO - TOMANDO LA OPORTUNIDAD Explanation: ESPERO QUE LE SATISFAGA. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
APROVECHA EL MOMENTO, VIVE EL MOMENTO Explanation: Probablemente haga referencia el libreto a que ya es hora de hacer valer los derechos del hombre. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Capturar el momento Explanation: I was trying to see how they translate: "carpe diem" lo cual es seize the day, pero no lo encontre pues es un termino en Latin.... Tambien podrias usar "agarrar, asir," pero "capturar" me parece mas apropiado Happy translating! ;o) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Aprovechar el Momento Explanation: I know you already selected an answer but the above is what you'd want to use. That's exactly what we'd say in Mexico just as here in the US it's Seize the Day. Hope this is of help! Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.