Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
En la cláusula de un contrato de transporte marítimo, dando derecho a los fletadores a fumigar la carga, aparece la siguiente frase:
"Master/Owners not to clause Bills of Lading by reason of such fumigation"
Explanation: This sentence isn't grammatically correct. The verb "to clause" does not appear in a general English dictionary (Chambers) or a specific legal Spanish/English dictionary (Alcaraz/Hughes). If I were you, I would contact the client/agency for a clarification as anything else would be pure guesswork.