16:37 Aug 24, 2000 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Leonardo Lamarche (X) Local time: 00:08 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | See below |
| ||
na | toma el testigo para la ultima etapa |
| ||
na | Toma el testigo del último relevo |
|
See below Explanation: Referrin to relar races, I got this: Baton = Posta (it is the stick that is passed on in relay races). Anchor leg = is the last leg, final stage, the anchor man is the runner that last takes the baton to arrive at the finish line. For this term I suggest: la última pierna o la última etapa. I prefer the first one. So the phrase would be: toma la posta para la última pierna. Hope it helps. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
toma el testigo para la ultima etapa Explanation: The posta refferred to in another answer is a relay race on horseback - I know this for certain because we had postas every Sunday all my youth after the charreadas (rodeos) and I won my share. Pierna doesn't translate like that - they wouldn't know what you're talking about. Hope this helps! Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Toma el testigo del último relevo Explanation: Here is the Oxford Superlex's entry for leg (3rd meaning); note the distinction it makes for relay races: 3 (stage — of competition, race) manga f, vuelta f; (— of journey) etapa f; I ran the second leg of the relay corrí el segundo relevo and for baton: c (in relay race) (Sport) testigo m; (before n) baton change relevo m Oxford Superlex |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.