KudoZ home » English to Spanish » Other

Proper Names

Spanish translation: traducir .. o no

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Proper Names
Spanish translation:traducir .. o no
Entered by: Nikki Graham
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:17 Nov 5, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: Proper Names
Por regla general los nombres propios no se traducen, pero estoy traduciendo un texto relacionado a los Estados Unidos. Muchas de sus ciudades tienen equivalencias en español (como Philadelphia, New York, etc)

Me gustaría saber su opinión, si dejarlos en inglés o no.

Gracias!
Cecilia Coopman, M.A. in Translation
United Kingdom
Local time: 09:54
traducir .. o no
Explanation:
Only the other day, the agency rang to say there had been a complaint ...

whoops, I thought, what have I done wrong now...

Why did you put Seville and not leave it as Sevilla?

(sigh of relief - that's the ONLY complaint!!!)

To get to the point, Filadelfia, Nueva York, etc., are in dictionaries, they have a translation into Spanish that is used and accepted. However, there are many other cities, towns, villages (the latter two especilly) that don't have set translations. It depends on the case. If you can find a translation for it that's in the dictionaries or widely used on the Internet, then translate. If not, leave it as it is (at least, that's what I do)
Selected response from:

Nikki Graham
United Kingdom
Local time: 09:54
Grading comment
Gracias a todos por sus opiniones! Y gracias Oso por hacerme recordar de la pregunta anterior pero pensé que no había sido colocada (incluso nunca me llegaron los e-mails que avisan cuando uno coloca una pregunta o cuando existen respuestas a la misma). He tenido problemas el domingo y sábado para ingresar al sitio web de proz.com.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1creo que en el caso de...
CCW
5ComentarioxxxOso
5En español
Camara
5traducir .. o no
Nikki Graham
4Nota
Fernando Muela
4Tal regla es una suedo-regla, debes tener un criterio propio
Parrot


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
creo que en el caso de...


Explanation:
...países y ciudades, debes traducirlos cuando existe una equivalencia en español.

En los textos siempre se traducen los nombres de las ciudades cuando existe un nombre en español para ellas (no siempre en las direcciones postales, etc.). Yo siempre lo he visto así.

Ej.
"El primer ministro británico, Tony Blair, se reunió hoy en Estocolmo con su colega sueco, Göran Persson..." ) esta es una invención mía)

Espero que te sirva.




    experiencia propia
CCW
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 302

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela
21 mins
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
traducir .. o no


Explanation:
Only the other day, the agency rang to say there had been a complaint ...

whoops, I thought, what have I done wrong now...

Why did you put Seville and not leave it as Sevilla?

(sigh of relief - that's the ONLY complaint!!!)

To get to the point, Filadelfia, Nueva York, etc., are in dictionaries, they have a translation into Spanish that is used and accepted. However, there are many other cities, towns, villages (the latter two especilly) that don't have set translations. It depends on the case. If you can find a translation for it that's in the dictionaries or widely used on the Internet, then translate. If not, leave it as it is (at least, that's what I do)

Nikki Graham
United Kingdom
Local time: 09:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 147
Grading comment
Gracias a todos por sus opiniones! Y gracias Oso por hacerme recordar de la pregunta anterior pero pensé que no había sido colocada (incluso nunca me llegaron los e-mails que avisan cuando uno coloca una pregunta o cuando existen respuestas a la misma). He tenido problemas el domingo y sábado para ingresar al sitio web de proz.com.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
En español


Explanation:
Centos, en mi opinión y siempre que se pueda usar el equivalente en español.

Yo sí lo haría. :) Saludos

Camara
United States
Local time: 04:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 162
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Comentario


Explanation:
Hola Centos,
Aquí el Oso para comentarte que
esta es una de esas preguntas a las que suelo llamar "Deja vu all over again, man!"
Te sugiero, de la manera más atenta, que abras el "link" que aquí te incluyo para considerar las respuestas que varios colegas te dieron a la misma pregunta que realizaste no hace tanto tiempo y que sigue esperando tu respuesta...
¡Gracias!
Oso ¶:^)



    Reference: http://www.proz.com/glossary/104896?bs=1&eid_c=11549
xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tal regla es una suedo-regla, debes tener un criterio propio


Explanation:
pero suena fatal cuando existe la correspondencia en español y se deja en inglés.

Parrot
Spain
Local time: 10:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 330
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nota


Explanation:
Dixit la RAE:
"Los nombres propios extranjeros se escribirán, en general, sin ponerles ningún acento que no tengan en el idioma a que pertenecen [...] Si se trata de nombres geográficos ya incorporados a nuestra lengua o adaptados a su fonética, tales nombres no han de considerarse extranjeros y habrán de acentuarse gráficamente de conformidad con las leyes generales: París, Berlín, Turín, Nápoles, Támesis" (Ortografía).
Y el muy recomendable "Manual de estilo de la lengua española" de José Martínez de Sousa añade:
"Por razones históricas, los topónimos extranjeros que tienen grafía en español deben escribirse segun esta grafía."
Así que paciencia, y a consultar las referencias geográficas una por una cuando tengas dudas.


    Las ya anotadas
Fernando Muela
Spain
Local time: 10:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 922
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search